Jesús Luzarraga, «El Benedictus (Lc 1,68-79) a través del arameo», Vol. 80 (1999) 305-359
This is the first translation of the Benedictus into Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on certain features of the hymn which seems steeped in the biblical culture that surrounds it, not surpassing it but differing from the MT and the LXX in the details of its modes of expression, nor showing signs of dependence on any particular Greek literary trend. There may be an Aramaic background to this hymn for it is capable of faithfully rendering the sometimes irregular Greek and fits in well with the contents and forms of the prayers of its time and with the requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God into which good wishes called down upon a child are inserted.
el ku/rioj Dios de Israel (v. 68)114. Es el mismo Dios de quien por obra de la descendencia de Leví y Judá ya en el s. II a.C. se esperaba que apareciera como salvador entre los hombres (TestLev 2,11)115. Es el Dios que según el AT tiene un precursor (Ml 3,1). Jesús lo tendrá de hecho en Juan Bautista según la presentación cristiana (Mc 1,2 Mt 11,10 Lc 7,27)116, donde además se verá al Bautista identificado con Elías el precursor esperado (Ml 3,23 TM)117.
La función de este profeta en el himno está definida como la de e(toima/sai o(douj au)tou=, los del Señor. Esto no corresponde exactamente a la misión del precursor según el AT ni en la formulación del TM ni en la de LXX, sea porque en el himno falta ynpl (TM) pro_ prosw/pou (LXX) definiendo el camino sea porque el verbo hnp (TM) se interpreta (LXX) con e)pible/yetai (Nm 10,33 Dt 1,33 cp. 1Sam 13,17-18); ni corresponde tampoco a la tradición sinóptica que presenta al precursor como quien kataskeua/sei th_n o(do/n e!mprosqen (Mt 11,10 Lc 7,27 cp. Mc 1,2), y menos a la función que le adscribe Lc (1,17): e(toima/sai kuri/w| lao_n kateskeuasme/non (cf. Si 49,12 cp. 2Sam 7,24). Con todo el giro que está sin duda parcialmente detrás de la frase del himno es Krd-hnp (Ml 3,1), que remeda la llamada más general lanzada a un sujeto plural con hwhy Krd wnp (Is 40,3), recogida por los sectarios de Qumrán (1QS 8,14) y que para los evangelistas resume el contenido de la predicación del Bautista (Mc 1,2 Lc 3,4 Mt 3,3 cp. Jn 1,23). Otra nota típica del himno es que "caminos" se encuentra en plural (cp. Is 40,3 LXX), sin duda de extensión y amplitud.
La preparación de estos caminos en línea con los textos básicos véterotestamentario no indica tanto la disposición de las actuaciones en una conducta recta (Nykh: 2Cr 27,6 cp. Sir 2,1; 18,23) cuanto la remoción de obstáculos. De hecho el verbo hnp (Ml 3,1 Is 40,3)