Jesús Luzarraga, «El Benedictus (Lc 1,68-79) a través del arameo», Vol. 80 (1999) 305-359
This is the first translation of the Benedictus into Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on certain features of the hymn which seems steeped in the biblical culture that surrounds it, not surpassing it but differing from the MT and the LXX in the details of its modes of expression, nor showing signs of dependence on any particular Greek literary trend. There may be an Aramaic background to this hymn for it is capable of faithfully rendering the sometimes irregular Greek and fits in well with the contents and forms of the prayers of its time and with the requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God into which good wishes called down upon a child are inserted.
su obra salvadora (v. 71) y directora (v. 79), sus efectos en vida de santidad (v. 71) y remisión de pecados (v. 77), en ausencia de miedo (v. 74) y en paz (v. 79). Todo como Berakah a Dios (v. 68). Y de la acción del profeta se dice que tiende a una finalidad: el conocimiento de la salvación. Pero a él le toca preparar los caminos para ese resultado; el que lo opera es el "Dios del conocimiento" (1Sam 2,3), a quien corresponde conceder el conocimiento (Sb 9,17)120 entrelazado con la remisión de los pecados (Jr 31,34)121, obra exclusiva de Dios (Is 55,7 Sl 103,3; 130,8)122. El NT ve esta remisión actualizada en Jesús por sus características especiales (Mt 1,21; 9,6pp; 26,28pp etc.), también según la teología lucana123, pero no como realizada por el Bautista (Lc 3,3 Mc 1,4 cp. He 5,31 Jn 1,29.33)124.
Interpretando el VERSO 77 ya las versiones siríacas (S y P) entendieron que se trataba de sujetos diversos en e(toima/sai (el profeta, P: en futuro de 2ª persona) y en tou= dou=nai (el Señor, P: en futuro de 3ª persona; cp. LP: 2ª). Un giro arameo semejante presenta un sujeto diverso en la oración subordinada de aquel de la principal regente (Dn 2,13 cp. 1QM 14,6); y otro giro extraño en griego (He 26,18)125, pero en boca de un arameo, presenta como sujeto del infinitivo iniciado con tou= uno distinto del de la oración precedente también en infinitivo y que se sobreentiende a partir del pronombre personal inmediatamente anterior126. Así aquí el Señor,