Jesús Luzarraga, «El Benedictus (Lc 1,68-79) a través del arameo», Vol. 80 (1999) 305-359
This is the first translation of the Benedictus into Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on certain features of the hymn which seems steeped in the biblical culture that surrounds it, not surpassing it but differing from the MT and the LXX in the details of its modes of expression, nor showing signs of dependence on any particular Greek literary trend. There may be an Aramaic background to this hymn for it is capable of faithfully rendering the sometimes irregular Greek and fits in well with the contents and forms of the prayers of its time and with the requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God into which good wishes called down upon a child are inserted.
de las dos lecturas151. Los exegetas se dividen también en sus preferencias entre el futuro y el aoristo por razones conceptuales. El futuro e)piske/yetai, que cuenta con testigos muy antiguos, tendría un peso teológico como más apto para indicar la esperanza mesiánica y el hecho cristiano del porvenir152 en línea con la función del profeta (v. 76); en cambio, el aoristo representaría un concordismo con el e)peske/yato inicial (v. 68)153. Por otra parte el aoristo considerado como la lectura más dificil154 apuntaría como perfecto semítico al hecho concreto de que la acción mesiánica de Dios está operante, y como profético a la esperanza de su plena realización. Así lee Ireneo: "conspexit nos"155. La solución a este dilema no hay que buscarla en el hecho de que un hipotético participio arameo rqbm haya podido dar origen en griego a ambas lecturas divergentes156. El acento conviene ponerlo en el hecho de que en arameo cualquiera de las dos opciones por caminos diversos puede representar el mismo concepto, como lo muestran textos que describen la misma realidad con el perfecto (Jb 38,30) o con el imperfecto (11QtgJb 31,7). En arameo el perfecto puede indicar ya la certeza de un futuro, mientras el imperfecto puede señalar el hecho de una realidad ya iniciada. Esta fluctuación es consentánea a una época de grandes expectativas mesiánicas (Mc 9,11-12)157. Aquí se opta por el perfecto, en línea con la lectura mayoritaria del texto