Jesús Luzarraga, «El Benedictus (Lc 1,68-79) a través del arameo», Vol. 80 (1999) 305-359
This is the first translation of the Benedictus into Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on certain features of the hymn which seems steeped in the biblical culture that surrounds it, not surpassing it but differing from the MT and the LXX in the details of its modes of expression, nor showing signs of dependence on any particular Greek literary trend. There may be an Aramaic background to this hymn for it is capable of faithfully rendering the sometimes irregular Greek and fits in well with the contents and forms of the prayers of its time and with the requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God into which good wishes called down upon a child are inserted.
preferencia por el simple poreu/esqai (88x cp. Mt 28x), y cuando usa el compuesto se inclina por proe/rxesqai (23x cp. Mt 53x). La forma verbal empleada aquí tampoco aparece nunca en LXX. Y el hecho de que proporeu/esqai nunca se construya en LXX con e)nw/pion hace del grecista de este himno una persona independiente del vocabulario de LXX.
El caminar ante Dios corresponde al giro hebreo ynpl Klh que se expresa en arameo con Mdq Klh. Y significa actuar de un modo perfecto (Gn 17,1), cumpliendo la voluntad del Señor (1Re 2,4; 3,6; 2En 9,1). Es un equivalente al latreu/ein del verso anterior (v. 75) al que acompañaban disposiciones de "santidad y justicia", como a este caminar acompañan disposiciones de "fidelidad y justicia" (1Re 3,6). Es así como lo ha entendido también T cuando el caminar ante Dios lo interpreta con el verbo de la adoración xlp (TOGn 17,1), mientras LXX que en sentido ético traduce literalmente el giro como poreu/esqai e)nw/pion (1Re 2,4), cuando quiere evitar el antropoformismo lo interpreta como eu)arestei=n e)nanti/on (Gn 17,1 LXX cp. 5,22). Por su parte S, P, H, LP traducen el verbo aquí con lz), que en arameo para algunas de sus formas y en concreto para el futuro viene completado con las de Klh (Kh). Precisamente en el documento de un miembro de familia sacerdotal que habitaba a 5 km. de Jerusalén en el 64 d.C. se encuentra la forma que se intuye tras este giro: Mdwq Kht (Mur 20 ar 7).
La expresión, sin embargo, es ambigua, pues puede significar "caminar ante" Dios en el sentido ético indicado o "caminar por delante" como precursor. Esta ambigüedad la aprovecha el grecista del himno y acuña una expresión hapax: proporeu/esqai que alude al precursor, y e)nw/pion que apunta a la postura ética (cp. Lc 1,17); pues proporeu/esqai como "caminar por delante" (Ex 17,5; 33,14 Dt 20,4) se construye con pro/teroj (Dt 1,30), e)nanti/on (Jos 6,13) o pro_ prosw/pou (Ex 32,34 Dt 1,30; 9,3; 31,3). Por esta razón algunos códices griegos en vez del e)nw/pion (p4 ) B) han preferido el pro_ prosw/pou (A, C, D), como hubiera preferido un estilo típicamente lucano (Lc 9,52; 10,1) en línea también con la tradición sinóptica (Mc 1,2 Mt 11,10 Lc 7,27). Pero el himno sigue dando trazas de originalidad. Al ver al profeta caminar ante (e)nw/pion) el Señor como fiel a su vocación, le insinúa también como preparador (pro) del Señor. Esto aparece aún más claro en H que utiliza dos verbos para estos conceptos: "avanzar" y "caminar ante" el Señor. Aquí este ku/rioj, ante el que camina el precursor, es el u#yistoj de quien es profeta y