Jesús Luzarraga, «El Benedictus (Lc 1,68-79) a través del arameo», Vol. 80 (1999) 305-359
This is the first translation of the Benedictus into Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on certain features of the hymn which seems steeped in the biblical culture that surrounds it, not surpassing it but differing from the MT and the LXX in the details of its modes of expression, nor showing signs of dependence on any particular Greek literary trend. There may be an Aramaic background to this hymn for it is capable of faithfully rendering the sometimes irregular Greek and fits in well with the contents and forms of the prayers of its time and with the requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God into which good wishes called down upon a child are inserted.
verso destruiría notablemente la dinámica del himno. El profeta es una figura relacional, y se la define como profh/thj u(yi/stou, expresión que no se encuentra en el AT Un compositor deseoso de atenerse al vocabulario bíblico lo hubiera denominado profh/thj(tou=) kuri/ou (1Re 22,7; 2Cr 28,4) como se le define a Elías (1Re 18,22; 2Re 3,11) y a Samuel (Sir 46,13), o profh/thj (tou=) qeou= como se usa para Eliseo (2Re 5,3 LXX) y Jeremías (2Mac 15,14). El título profh/thj u(yi/stou responde al vocabulario de un área determinada, la Palestina del s. I, donde este título se aplica a una figura mesiánica sacerdotal (TestLev 8,15), quizás identificable con un jefe macabeo como Juan Hircano, de reconocidas dotes proféticas (Fl. Jos., BJ 1,2.8)110. Por otra parte, la referencia a Dios como "altísimo" que en el AT aparece con matices característicos111 es muy propia del AQ donde Nwyl( subsiste como hebraísmo (Dn 5,18; 4QDn 5,6; 12,4; 10x en 1QapGn), recogido también por la tradición lucana en la expresión "hijo del altísimo" (Lc 1,32; cp. 35) tomada del AQ (4Q246). Las versiones siríacas más primitivas (S y P) traducen "altísimo" con )YL(, mientras posteriormente se usa )MYrM (H), raíz presente también en LP.
La función profética es un augurio, un deseo para el futuro del niño112 a quien se le quiere ver especialmente conectado con el Señor. Con el verbo klhqh/sh| se señala la realidad propia de la persona (Lc 1,60) y su futura misión (Jn 1,42 Mt 16,18 cp. 1Jn 3,1), como lo indica su uso en el AT113. La equivalencia de este verbo se puede hacer con rm) o con )rq; pero en el AQ el itpeel imperfecto, que es la forma que corresponde a este giro, se usa más con yrq, empleado también aquí por S, P, H, LP.
En el hemistiquio siguiente se especifica la postura de este profeta con dos verbos: caminar y preparar. El uso del verbo compuesto proporeu/esqai en vez del simple (1Cr 21,30; 2Cr 7,17) apunta a un buen grecista; pero original, pues tal verbo en el NT sólo se encuentra aquí y en una cita literal del AT en boca de Esteban (He 7,40 cf. Ex 31,1.23 LXX). Lc-He mantiene una notable