Jesús Luzarraga, «El Benedictus (Lc 1,68-79) a través del arameo», Vol. 80 (1999) 305-359
This is the first translation of the Benedictus into Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on certain features of the hymn which seems steeped in the biblical culture that surrounds it, not surpassing it but differing from the MT and the LXX in the details of its modes of expression, nor showing signs of dependence on any particular Greek literary trend. There may be an Aramaic background to this hymn for it is capable of faithfully rendering the sometimes irregular Greek and fits in well with the contents and forms of the prayers of its time and with the requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God into which good wishes called down upon a child are inserted.
en tercera persona; pero esta alusión a la persona, a quien se le habla dirigiéndose a ella con el pronombre que de suyo está incluído en el verbo, es un modo también del AQ para acentuar el énfasis105. Aquí al sujeto a quien se dirige el oráculo se le denomina paidi/on, término con que se alude a un niño recién nacido (Gn 17,12; 21,8 Jc 14,21 Is 9,6). Y el dirigirse a la persona con el calificativo es un modo arameo de sustituir solemnemente al nombre106. Las versiones siríacas traducen el sustantivo como )YL+, pero este vocablo en el AQ se usa para sujetos en edad juvenil (4QEnGi 7,7 etc), como aparece también en el NT (Mc 5,4) y se constata ampliamente en el arameo posterior107. Por eso es mejor ver aquí tras el paidi/on el arameo Myl(, que desiga al hijo (4QEn 107,2) e incluso al recién nacido (1QapGn 2,2; 4QEn 106,18), aunque el término se pueda aplicar también a los jóvenes (4QTba 7,2; 11QtgJb 29,8; 33,25 TOGn48,16).
Al niño se le divisa ahora como profeta. Una figura profética era ya esperada en aquella época108 a partir de una interpretación del AT (Dt 18,18 Mq 3,1.13), donde aparece presente también la función profética junto a la fuerza mesiánica (Ez 29,21). La presencia de ambas figuras es además típica de Qumrán109. En este himno al profeta se le inserta en medio de dos menciones mesiánicas (vv. 69.78). Y mientras el profeta "prepara", el mesías "salva". Pero estas dos funciones no son meramente sucesivas, sino que están entrelazadas y coordenadas entre sí de forma que la supresión de este