Jesús Luzarraga, «El Benedictus (Lc 1,68-79) a través del arameo», Vol. 80 (1999) 305-359
This is the first translation of the Benedictus into Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on certain features of the hymn which seems steeped in the biblical culture that surrounds it, not surpassing it but differing from the MT and the LXX in the details of its modes of expression, nor showing signs of dependence on any particular Greek literary trend. There may be an Aramaic background to this hymn for it is capable of faithfully rendering the sometimes irregular Greek and fits in well with the contents and forms of the prayers of its time and with the requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God into which good wishes called down upon a child are inserted.
tipicamente siríaco dh(. Todo esto indica que se trata de un giro singular.
Si se traduce literalmente mnhsqh=nai diaqh/khj siguiendo a Gn 9,16 (tyrb rkzl) se puede construir el arameo Myq Nrkwdl (TO), donde Nrvk;w%d es un sustantivo que no desentonaría aquí, pues el infinitivo griego del himno equivale a un sustantivo69. En el texto del Génesis el infinitivo-sustantivo se refiere al arco iris, que recuerda la alianza de Dios con la humanidad en Noé. En la misma dirección, aquí la salvación realizada actúa como "recuerdo" o "memorial" perenne ()nwrkd: Esd 6,2), anámnesis de la alianza de Dios con los patriarcas. Este "memorial" representa más que un ejercicio meramente cognoscitivo; las acciones actuales de Dios son la continuación de su acción salvífica en el pasado70, actualización del pacto que se concreta en la salvación con la liberación de los enemigos (1QM 17,7-9).
Si se pretende en arameo una fidelidad literal al infinitivo griego, la forma correspondiente podría construirse en qal (hrkdml: TNGn 40,14: "recordar") o en itpeel (hrfk@fd;)i[k TJr 17,2: "acordarse"); pero es mejor verla en afel ya que así aparece en T traduciendo el giro correspondiente del TM (hrfk@fd;)vlw% Ez 23,19 "actualizar el recuerdo") e indica una realidad presente que hace recordar, provoca el recuerdo de una actuación pasada. Esta forma verbal es la que ha dado lugar además a la forma sustantivada )trkd) registrada también en el s. I d.C. en Palestina71 y que indica el "memorial" (TNLv 24,7 TNNm 5,26). El sentido de memorial es, pues, el reflejado por el infinitivo; y no el hecho de que Dios realiza un gesto para acordarse él de su alianza, lo que no sería muy lógico (cf. Lv 26,42 Sb 18,22). Ni tampoco parece propio dar al infinitivo aquí un matiz de gerundivo, pues para este matiz sirve el participio correspondiente que se registra en TM (Gn 41,9 Ez 21,18; 29,11) y en LXX (Ex 32,13 Est 4,8) y aparece aplicado al mismo Dios (Sl 115,12LXX). Aquí se trata de poner de relieve que Dios con su acción salvífica en Israel está provocando el recuerdo de su alianza (1Cr 16,15 Sl 111,14)72.
Pero también Dios se acuerda de su alianza con los patriarcas