Jesús Luzarraga, «El Benedictus (Lc 1,68-79) a través del arameo», Vol. 80 (1999) 305-359
This is the first translation of the Benedictus into Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on certain features of the hymn which seems steeped in the biblical culture that surrounds it, not surpassing it but differing from the MT and the LXX in the details of its modes of expression, nor showing signs of dependence on any particular Greek literary trend. There may be an Aramaic background to this hymn for it is capable of faithfully rendering the sometimes irregular Greek and fits in well with the contents and forms of the prayers of its time and with the requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God into which good wishes called down upon a child are inserted.
juramento humano79. Esta distinción entre juramento religioso y humano es propia del targumista judío interesado en no mezclar ambos planos; pero el Targum samaritano usa para el juramento divino también la raíz ymy (cf.vgr.Gn 50,24), que es la que más propiamente le corresponde en arameo80 y la única que se usa para el juramento precisamente en boca del cordero apocalíptico en el AQ (4QEn 89,35 cp. 6,4), donde la raíz Myq no aparece nunca vinculada al juramento. Por otra parte el uso de (b#$ en el arameo targúmico se puede considerar como un hebraísmo, ya que no existe con ese sentido ni en AQ ni en siríaco. En el AQ es también la raíz ymy la que en qal da origen al sustantivo hmwm (1QapGn 20,30) para indicar el acto de quien jura (TONm 5,21 Ned 37a), mientras T del afel derivará h)mwm (cp. LP) para indicar la obligación que establece el juramento (TJIIDt 27,15-16). El término )tMwM es también el que usan aquí las versiones siríacas siguiendo el uso de P en el AT (Gn 26,3 Dt 7,8).
A nivel conceptual el juramento es paralelo a la alianza (EpBarn 14,1), aunque la alianza se une más con el amor y el juramento con la promesa. Pero a nivel filológico el texto griego presenta una anomalía, pues hace depender del verbo mnhsqh=nai a la vez un genitivo (diaqh/khj) y un acusativo (o#rkon). Y aunque mnhsqh=nai se puede construir con genitivo (Sl 137,1; 2Mac 1,2) y con acusativo (Gn 9,16 Ex 20,6), es anómalo regir al mismo tiempo ambos casos. Si juramento se considera en aposición a alianza81, lo normal sería poner ambos complementos en griego en el mismo caso. El acusativo o#rkon aquí sólo se puede explicar en griego como un apuesto al excesivamente lejano swthri/an o como una atracción inversa del antecedente al caso del relativo, construcción también infrecuente (cf. Sl 117,22 LXX). Pero para el conjunto del giro más adecuado sería imaginar en la base un texto arameo (cp. TEz 23,19), al que el grecista se ha aferrado82. Tanto "alianza" como "juramento" son complementos del "recordar", que en arameo no se distinguen por casos. El primer complemento se ha construído en griego siguiendo