Jesús Luzarraga, «El Benedictus (Lc 1,68-79) a través del arameo», Vol. 80 (1999) 305-359
This is the first translation of the Benedictus into Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on certain features of the hymn which seems steeped in the biblical culture that surrounds it, not surpassing it but differing from the MT and the LXX in the details of its modes of expression, nor showing signs of dependence on any particular Greek literary trend. There may be an Aramaic background to this hymn for it is capable of faithfully rendering the sometimes irregular Greek and fits in well with the contents and forms of the prayers of its time and with the requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God into which good wishes called down upon a child are inserted.
Gl 5,1 Rm 6,15), con una libertad que tiene como finalidad esencial la trascendencia. El verbo Ntn con sentido de constituir a alguien en una situación está atestiguado en arameo (TOGn 17,5 TODt 28,13 TJr 1,5), y en concreto también con un plural como aquí (TMl 2,9 cf. et. TAb 2). El a)fo/bwj (cf. dxpm de Pr 1,33), hapax en Lc-He, al estar en posición enfática define a la persona como impávida una vez liberada, y se la puede presentar directamente como objeto del verbo (sin d)92. Es además normal en arameo que el resultado del verbo principal se pueda señalar con el participio (Mt 19,14P; cp. Gn 21,9P Jn 18,9S), que indica un estado general y se usa con frecuencia en poesía con función de atributo predicativo. Aquí el participio es r(usqe/ntaj y en arameo puede equivaler a una forma finita (cf. yzx Jb 26,25 11QtgJb 28,2) incluso gramaticalmente. Es así como S (y LP) entiende este giro como efecto de la acción de Dios y coordina los verbos del resultado (QrPtn y XLPnd) mientras P subraya aún más la doble acción como obra del Señor, al hacer intervenir entre ambos verbos la conjunción copulativa; H por su parte se quiere mantener literalmente fiel al griego, pero da a la oración participial un sentido modal (dK). Hay que notar por lo demás que el tema de la liberación es muy propio de la literatura sálmica (vgr. Sl 3,8; 138,7), donde aparece como objeto de petición a Dios93, a quien se le aclama como "fuerza de salvación" (Sl 140,8).
Aquí a la salvación se la especifica como una liberación e)k xeiro_j e)xqrw=n. El señalar a los enemigos con el plural en vez del singular (Sl 106,10 cp. LXX) puede depender del v. 71 o de que el cantor habla en nombre de su pueblo. Al simple plural e)xqrw=n () B) algunos códices le añaden el posesivo h(mw=n (D) concretado con el artículo tw=n (A, C), adiciones que pueden depender del v. 71 u omisiones que pueden haber ocurrido por homoioteleutón. El sentido, sin embargo, no varía teniendo en cuenta sobre todo que en arameo el correspondiente estado enfático de )y,F)vn;#&f puede incluir el sentido del posesivo94 y viene a significar "nuestros enemigos" con referencia al plural del locutor implícito.