Jesús Luzarraga, «El Benedictus (Lc 1,68-79) a través del arameo», Vol. 80 (1999) 305-359
This is the first translation of the Benedictus into Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on certain features of the hymn which seems steeped in the biblical culture that surrounds it, not surpassing it but differing from the MT and the LXX in the details of its modes of expression, nor showing signs of dependence on any particular Greek literary trend. There may be an Aramaic background to this hymn for it is capable of faithfully rendering the sometimes irregular Greek and fits in well with the contents and forms of the prayers of its time and with the requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God into which good wishes called down upon a child are inserted.
orden a ser de Dios (2Sam 7,20.24 Is 53,5-6). De este modo se combina aquí la alianza patriarcal con la sinaítica y su justicia, y también con la davídica y su descendencia victoriosa. Esto denota una comprensión del valor divino en la historia.
Con la mención del don se inicia un nuevo verso86, el VERSO 74. Así lo indica la misma Vulgata, pues es además propio del cántico el que cada frase encierre un único contenido87. Pero el griego de esta frase es chocante88: el dativo h(mi=n como beneficiario del dou=nai se asocia al acusativo r(usqe/ntaj como sujeto del latreu/ein con referencia al mismo grupo de personas. Este giro no se equipara a otros del NT aunque revista cierto paralelo con ellos (vgr. Mt 18,8 Lc 8,10 He 4,29; 26,20 Ef 1,18), ni la dificultad se aclara apelando a un texto oscuro de Eurípides (Med 814). Aquí el participio iría mejor en dativo89, y la oración subordinada quedaría más clara si hubiera sido introducida con i#na (He 8,19), aunque la construcción con participio es también griega90, pero no hebrea, por lo que todos los traductores del Benedictus al hebreo aquí modifican el texto. La frase se puede entender perfectamente en arameo donde no ocurre esta colisión de casos y donde el participio "liberados" (TIs 35,9-10) puede actuar como calificativo de "nosotros" indicando un estado; y además en arameo se puede pensar en una oración nominal completiva en la que el sujeto sobreentendido sea el beneficiario "nosotros" (cf. infra n. 126) y el participio actúe como predicado.
Otro modo de entender el giro es viendo que en arameo el l ante "nosotros" puede indicar también el acusativo giro típico en arameo y señalar así al sujeto a quien afecta la acción del dou=nai = Ntn, entendido como "hacer" (cf. Dt 28,7 TM y LXX); de este modo el hemistiquio vendrá a significar: "para hacernos impávidos liberados de la mano de enemigos"91. Y esto, "en orden a servirle...". La gracia de Dios crea personalidades libres (cf. Jn 8,36