Jesús Luzarraga, «El Benedictus (Lc 1,68-79) a través del arameo», Vol. 80 (1999) 305-359
This is the first translation of the Benedictus into Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on certain features of the hymn which seems steeped in the biblical culture that surrounds it, not surpassing it but differing from the MT and the LXX in the details of its modes of expression, nor showing signs of dependence on any particular Greek literary trend. There may be an Aramaic background to this hymn for it is capable of faithfully rendering the sometimes irregular Greek and fits in well with the contents and forms of the prayers of its time and with the requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God into which good wishes called down upon a child are inserted.
Mdq siempre el griego correspondiente va en plural mientras que si traduce a xrzm puede presentarse en singular. A xrzm corresponde el arameo xndm (derivado de xnd "aparecer"), que en arameo (qumránico, targúmico, bizantino) siempre significa "oriente". Por tanto, cuando las versiones siríacas traducen aquí a)natolh/ con )xNdM ("salida" y "oriente"; S, LP) o )xNd ("salida-oriente-aparición"; P, H) están sólo siendo literamente fieles al griego, sin que se pueda atribuir a esos términos un sentido de "claridad" que sólo tardía y traslaticiamente se puede ver en el siríaco )twxYNd.
El hecho de que el verbo a)nate/llein equivalga al hebreo xmc, con que se designa el "brotar" de una planta (Gn 3,18), ha determinado el que xmc como sustantivo ("brote" de planta planta), presente también en arameo (11QTgJb 36,27 TNDt 32,2), se traduzca con a)natolh/161. Pero este término nunca significa un "astro" en griego, ni existe evidencia suficiente para afirmar que a)natolh/ como "salida" de un astro (siempre mencionado explícitamente) pueda equivaler a "emergente astro" (cuando no se menciona tal astro)162. Tampoco el verbo xmc significa "brillar"163 (aplicándolo a un astro), ni siquiera en arameo164. Y no basta para considerar a)natolh/ como astro el e)pifa=nai del verso siguiente, pues tal verbo no significa tampoco "brillar" sino "aparecer" (cp. TZc 3,8; 6,12), como bien lo indican Ireneo165 y la versión armena.
El interpretar exegéticamente a)natolh/ como astro166 depende de una hermenéutica de tipo midráshico, efectuada en griego y en línea con los Middot (12.17.22-23) de R. Eliezer167, que combina el (xmc-) a)natolh/ (Zc 6,12 LXX) con el a)natelei= a!stron (Nm