Jesús Luzarraga, «El Benedictus (Lc 1,68-79) a través del arameo», Vol. 80 (1999) 305-359
This is the first translation of the Benedictus into Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on certain features of the hymn which seems steeped in the biblical culture that surrounds it, not surpassing it but differing from the MT and the LXX in the details of its modes of expression, nor showing signs of dependence on any particular Greek literary trend. There may be an Aramaic background to this hymn for it is capable of faithfully rendering the sometimes irregular Greek and fits in well with the contents and forms of the prayers of its time and with the requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God into which good wishes called down upon a child are inserted.
Por lo que respecta al arameo como lengua hay que notar que era la hablada en el s. I en Palestina, donde hay presencia también de hebreo, trazas de griego y ecos de latín. Pero el escribir en hebreo suponía el haber realizado una opción sociológica concreta206, que no consta en el autor de este himno. El arameo como lengua franca es el que se usa en las cartas y contratos; y se mantiene también en oraciones, cantos (sinagogales) e himnos207, como evidencia la presencia de este tipo de plegarias arameas en Qumrán (1QapGn 20,12-16; 22,16-17; 4QOrNab; 4QTestLev 5,106,10), donde se conserva de modo privilegiado !n arameo palestino de la época î-otestamentaria208. Por otra parte, la himnología aramea subsiste también en textos hoy conocidos en griego (TestLev 1,102,10), pero que son traducciones del arameo209. Y un testigo relevante de esta himnología aramea son las siríacas Odas de Salomón del s. I d.C.210. De hecho no hay evidencia en la época neotestamentaria de un eucologio de tipo judío que se hubiera compuesto originalmente sólo en griego (cf. vgr. Dn 3,26-45.52-90 LXX Tb 3,11-15; 8,15-17; 1Mac 4,30-35 SlSal 5,1 etc.).
La himnología palestina precristiana ha dejado trazas de sí en el arameo del Qaddish, que refleja una popular oración presinagogal211, posteriormente reglamentada en el rabinismo,