Arthur Walker-Jones, «The So-called Ostrich in the God Speeches of the Book of Job (Job 39,13-18)», Vol. 86 (2005) 494-510
The so-called ostrich passage (39,13-18) has been much discussed by scholars
both because of the difficulties it presents and the importance of its position in the
book of Job. Discussions have focused on why an ostrich appears, rather than
whether the Mynnr is, in fact, an ostrich. Quite a number of Hebrew words and
expressions have to be emended or explained to make them fit an ostrich.
Moreover, H.-P. Müller has shown that Mynnr is not the name for ostrich in Hebrew
or any Semitic languages, is not translated "ostrich" in early Greek versions, the
Peshitta, or Targums, and the translation "ostrich" probably came from a false
identification in early Christian reflection on nature. This article uses contemporary
ornithological literature and the information the passage provides on the
nest, habitat, behaviours, and calls of the Mynnr to identify a more likely type of
bird. The identification of the Mynnr as a sand grouse helps resolve a number of
problems in the text and clarify the literary connections of the passage to the rest
of the animal discourse, God speeches, and book of Job.
498 Arthur Walker-Jones
early Christian edifying cycle of observations on nature that confused
the stork and the ostrich (14). The passage combined Job 39,14 and Jer
8,7 and read the transliteration of the Hebrew word for stork in Jer 8,7
(asida) as ostrich (strouqokavmhlo") (15).
Jeremiah the Prophet says of this animal, ‘Even the ostrich in heaven
knows her own time’ [Jer 8,7]. … When her time comes for laying
eggs, this animal raises her eyes to the heavens. … When the ostrich
sees that Virgilia has risen in the heavens, she digs a hole in the desert
ground, deposits her eggs, and covers them with sand. Once having
departed that place, however, she immediately forgets it and does not
return to her eggs, for this animal is by nature forgetful. …
If the ostrich knows her own time and raises her eyes to heaven and
forgets her young, how much more fitting is it for us to know our time,
forget earthly things and pursue heavenly things and to raise the eyes
of our hearts? (16)
Physiologus was probably written no later than the end of the
fourth century and uses a wide variety of sources, some of which go
much further back in history (17). Since Jerome did his translation work
at the end of the fourth and beginning of the fifth century, Physiologus,
either directly or indirectly, could have been the source of his
translation of µynnr as ostrich.
A number of features of the context also argue against the
translation of µynnr as ostrich. The MT of verse 15, translated rather
literally, reads: “She forgets that a foot might crush her, a wild animal
trample herâ€. It is difficult to imagine an animal stepping on an ostrich
and, in my opinion, provides a strong argument against translating µynnr
as an ostrich. Since most commentators and translators assume the
µynnr is an ostrich, they take the pronouns as referring, not to the
mother, but to her eggs and translate: “She forgets that a foot might
crush them, a wild animal trample them†(18). To support this trans-
lation appeal is made to a “very rarely found†use of the third feminine
singular pronoun referring to a plural of things (19). This appeal to a rare
(14) MÃœLLER, “Straußenperikope â€, 94.
(15) B. LAUFER, “Ostrich Egg-shell Cups of Mesopotamia and the Ostrich in
Ancient and Modern Timesâ€, Anthropology Leaflet 23 (Chicago 1926) 13.
(16) Physiologus (ed. M.J. CURLEY) (Austin – London 1979) 55-56.
(17) Physiologus, xvii–xxvi.
(18) The LXX has no pronouns.
(19) P. JOÃœON, A Grammar of Biblical Hebrew (trans. and rev. T. MURAOKA)
(Roma 1993), §149a; Gesenius’ Hebrew Grammar, §135p.