Arthur Walker-Jones, «The So-called Ostrich in the God Speeches of the Book of Job (Job 39,13-18)», Vol. 86 (2005) 494-510
The so-called ostrich passage (39,13-18) has been much discussed by scholars
both because of the difficulties it presents and the importance of its position in the
book of Job. Discussions have focused on why an ostrich appears, rather than
whether the Mynnr is, in fact, an ostrich. Quite a number of Hebrew words and
expressions have to be emended or explained to make them fit an ostrich.
Moreover, H.-P. Müller has shown that Mynnr is not the name for ostrich in Hebrew
or any Semitic languages, is not translated "ostrich" in early Greek versions, the
Peshitta, or Targums, and the translation "ostrich" probably came from a false
identification in early Christian reflection on nature. This article uses contemporary
ornithological literature and the information the passage provides on the
nest, habitat, behaviours, and calls of the Mynnr to identify a more likely type of
bird. The identification of the Mynnr as a sand grouse helps resolve a number of
problems in the text and clarify the literary connections of the passage to the rest
of the animal discourse, God speeches, and book of Job.
The So-called Ostrich in the God Speeches 497
nowhere that I can discover is the root ˆnr used for ostrich (9).
Moreover, if one were going to name an ostrich according to a striking
feature, its voice would hardly be the first choice.
The three early Greek translations do not translate µynnr as ostrich.
Theodotion (q) has terpomevnwn “Delighted Ones†or “Merry
Onesâ€(10). The Septuagint translates the root ˆnr as terpei'n “be glad†in
Zech 2,14 (Eng. 10) and Ps 64,9 (MT 65,9, Eng. 65,8). Aquila has
ainountwn “praising one†and Symmachus has aJglai>smou' “splendid
j v
oneâ€. All three early Greek versions seem in various ways to translate
based on the meaning of the Hebrew root ˆnr.
The Peshitta and Targum also do not identify µynnr as an ostrich.
The Peshitta normally uses µ[n for ostrich (11) but uses a word derived
from the root jbv “praiseâ€. This is probably similar to Aquila’s
translation. The Targum has lwgnrt “cockâ€. Müller thinks this
represents a Hebrew text in which nun and gimel were confused
resulting in µygnr. The Targum then finds in lwgnrt an equivalent with
the same radicals (12). Thus three early Greek versions, the Peshitta, and
the Targum do not translate µynnr as ostrich.
Jerome (c. 342-420) is the earliest dateable evidence Müller can
find for the identification of µynnr as a female ostrich. Though he
suspects that the Old Latin translation Jerome used might have gone
back to an earlier Greek one that differed from Theodotian (13). He
thinks the reason, largely ignored by modern scholarship, for the
identification of µynnr as a female ostrich is a passage from a popular,
(9) Akkadian, Arabic, Aramaic, Syriac, Ugaritic (AHw, CAD, M. JASTROW, A
Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the
Midrashic Literature [New York 21903], R. PAYNE SMITH, Thesaurus Syriacus
[Oxford 1879-1901], C.H. GORDON, Ugaritic Textbook [Rome 1965]). I would
like to thank D. Wilmsen of the American University in Cairo for help with
Arabic. Although he consulted lexicons in Arabic, only references to those in
English are included here (E.W. LANE, An Arabic-English Lexicon [London 1863-
1893. Reprint Cambridge 1984]; H. WEHR, A Dictionary of Modern Written
Arabic [ed. J.M. COWAN] [London 31974]). He pointed out that Arabic has a
general epithet for birds, murinna, derived from the root rnn. This would support
Müller’s translation “songbirdâ€. It could be a general epithet applied in the present
passage to a sand grouse. The Arabic word for ostrich is na¿ama as in Syriac.
(10) Müller thinks Theodotian’s translation is influenced by Isa 54,1 where the
root lhx “praise, cry shrilly†is in parallel with ˆnr (“Straußenperikope â€, 92, n. 7).
(11) A Compendius Syriac Dictionary (ed. J. PAYNE SMITH) (Oxford 1903)
343. Also PAYNE SMITH, Thesaurus Syriacus, 2405.
(12) MÃœLLER, “Straußenperikope â€, 93.
(13) MÃœLLER, “Straußenperikope â€, 94.