Arthur Walker-Jones, «The So-called Ostrich in the God Speeches of the Book of Job (Job 39,13-18)», Vol. 86 (2005) 494-510
The so-called ostrich passage (39,13-18) has been much discussed by scholars
both because of the difficulties it presents and the importance of its position in the
book of Job. Discussions have focused on why an ostrich appears, rather than
whether the Mynnr is, in fact, an ostrich. Quite a number of Hebrew words and
expressions have to be emended or explained to make them fit an ostrich.
Moreover, H.-P. Müller has shown that Mynnr is not the name for ostrich in Hebrew
or any Semitic languages, is not translated "ostrich" in early Greek versions, the
Peshitta, or Targums, and the translation "ostrich" probably came from a false
identification in early Christian reflection on nature. This article uses contemporary
ornithological literature and the information the passage provides on the
nest, habitat, behaviours, and calls of the Mynnr to identify a more likely type of
bird. The identification of the Mynnr as a sand grouse helps resolve a number of
problems in the text and clarify the literary connections of the passage to the rest
of the animal discourse, God speeches, and book of Job.
500 Arthur Walker-Jones
scrape. The mention of dust, rp[ (20), seems to indicate the nest is in an
arid area on dirt or sand, probably in the desert. Müller translates µynnr
as “songbirdâ€, based on the early versions, but few species that are
called songbirds in English nest directly on the ground (v. 14). For the
poet to have knowledge of the nesting habits of the bird, it would need
to be a bird that breeds in the Middle East rather than one of the
numerous species that migrate through. The µynnr, therefore, is
probably a bird that nests in an unlined scrape in the desert in the
Middle East.
Second, the passage may provide information about the call or
calls of the bird that could help narrow the list of suspects. Two
references to the call of the bird form an inclusio around the pericope.
The name of the bird in the first verse (13) is from a root that can mean
a cry of joy or lamentation. In the final verse (18), the bird “laughs†at
the horse and its rider. The bird could have a call that sounds either to
be both laughing and mournful like a Herring Gull, or have two
different cries. If the plural ending is an intensive plural (21), then this
would be additional evidence that the call is particularly piercing or
harmonious. Although commentators have commonly interpreted µynnr
as referring to a mournful cry to fit an ostrich, a joyous call seems
more likely in the literary context. The root of the word after µynnr is
sl[ “rejoiceâ€. Some modern interpreters emend hsl[ “rejoices†to
hl[ “go up†following ancient versions and say it refers to ostriches
holding aloft their wings as they run. “Rejoicesâ€, however, is more
likely to be original because it is difficult and, as Habel says,
“represents fine lyrical style†(22). The meaning of the root ˆnr the other
time it appears in Job refers to a cry of joy (29,13). Moreover, a cry of
joy would cohere with the laughter in verse eighteen. The µynnr,
therefore, probably has a noteworthy and joyous call.
Finally, could the opening reference to the “wing of the µynnr†be
another clue? Could there be a concrete reference behind this
expression? Is there something about the wing or the flight of the µynnr
(20) While this word has a range of meanings, a basic and frequently occurring
meaning is “dry earth, dust†(F. BROWN – S.R. DRIVER – C. A. BRIGGS, A Hebrew
and English Lexicon of the Old Testament [Oxford 1907] 779).
(21) MÃœLLER, “Straußenperikope â€, 101; Another possibility is that this is a
case of a plural used to name a whole species (B.K. WALTKE – M. O’CONNOR, An
Introduction to Biblical Hebrew Syntax [Winona Lake, IN. 1990] §7.4.3 citing
Zech 9,9 and Cant 2,9 as examples).
(22) HABEL, The Book of Job, 525.