David Volgger, «Das Schuldopfer Ascham in Jes 53,10 und die Interpretation des sogenannten vierten Gottesknechtliedes», Vol. 79 (1998) 473-498
With the help of the Masoretic vocalisation the Hebrew consonantal text of Isa 53,10 was translated as follows: "And YHWH was pleased with his bruised one (he accepted him) whom he had allowed to become sick. When you make his life an Asham guilt offering he will see his offspring and live long. The Lords plan will succeed through him." The comparison with ancient witnesses to the text has confirmed this interpretation. The investigation of how Isa 52,1353,12 is embedded in the entire book of Isaiah has also shown that this interpretation is meaningful. In this context a positive sense was given to the anonymity of the "Servant" and to the anonymity of the "we" who speak from 53,1. For this anonymity communicates all possible divine revelations after Isaiah through Gods word to Isaiah. YHWHs word lasts for ever and so will outlast all changes of time. Meanwhile the metaphorical comparison of the Servant with an Asham guilt offering (Isa 53,10) serves as a hermeneutical category for the possibility, disclosed by YHWH, of restoring the damaged relationship between God and Israel through insight into the past history of guilt. In conclusion Isa 52,1353,12 was also interpreted as an image for the story or stories of Israel.
Subjekt oder auf das Objekt. Daß in 53,10 das Geschick des Knechtes und dessen Verständnis noch einmal unter die Bedingung gestellt würde, sein Leben für die Sünden zu geben, wurde bereits als unwahrscheinlich erkannt. Von daher legt es sich nahe, das Subjekt des Bedingungssatzes als indefinit aufzufassen und am besten mit "man" wiederzugeben. Versteht man diesen Textabschnitt als allgemeine Sentenz, so bleibt die Möglichkeit offen, diese Sentenz nicht nur auf die "wir", sondern auch auf den Gottesknecht anzuwenden: "wenn man für die Sünde sein Leben gegeben hat, wird man sehen ...". Sünde meint dabei die Sünde der "wir", der künftigen "Gottesknechte", die sie vor ihrer göttlichen Erkenntnis verübt haben.
In diesem Zusammenhang ist noch genauer auf die Bedeutung des hebr. Nomens M#$) einzugehen, das in G mit peri\ a9marti/aj und in Vg mit pro peccato wiedergegeben wird.
VI. Das Schuldopfer Ascham als Deutekategorie der Beziehung des Gottesknechtes und der "wir" in Jes 53,10
Knierim hat das Lexem M#$) im AT untersucht und ist zum Ergebnis gekommen, daß sich M#$) wahrscheinlich auf eine Grundsituation, die in allen Aspekten vom Schuldurteil bis zur Schuldableistung angenommen ist" 27, bezieht. Die Anwendung dieser Grundbedeutung auf die verschiedenen Aspekte der Schuldverpflichtungssituation führe zum perspektivischen Gebrauch des Begriffs. Knierim nennt dafür im wesentlichen drei Aspekte: (1) Schuldverpflichtetsein (beim Nomen), bzw. Schuldverpflichtetwerden (beim Verb); (2) Schuldableistung; (3) M#$) als Mittel zur Schuldableistung 28. Das Nomen M#$) wird demnach sowohl abstrakt als auch konkret verwendet. Im Kontext von Jes 53,10 funktioniert M#$) am ehesten als konkretes Nomen, das das Mittel der Schuldableistung bezeichnet. Ob ein kultisches Geschehen den unmittelbaren Kontext der Schuldableistung in Jes 53,10 darstellt, kann offen bleiben 29. Die Übersetzung