David Volgger, «Das Schuldopfer Ascham in Jes 53,10 und die Interpretation des sogenannten vierten Gottesknechtliedes», Vol. 79 (1998) 473-498
With the help of the Masoretic vocalisation the Hebrew consonantal text of Isa 53,10 was translated as follows: "And YHWH was pleased with his bruised one (he accepted him) whom he had allowed to become sick. When you make his life an Asham guilt offering he will see his offspring and live long. The Lords plan will succeed through him." The comparison with ancient witnesses to the text has confirmed this interpretation. The investigation of how Isa 52,1353,12 is embedded in the entire book of Isaiah has also shown that this interpretation is meaningful. In this context a positive sense was given to the anonymity of the "Servant" and to the anonymity of the "we" who speak from 53,1. For this anonymity communicates all possible divine revelations after Isaiah through Gods word to Isaiah. YHWHs word lasts for ever and so will outlast all changes of time. Meanwhile the metaphorical comparison of the Servant with an Asham guilt offering (Isa 53,10) serves as a hermeneutical category for the possibility, disclosed by YHWH, of restoring the damaged relationship between God and Israel through insight into the past history of guilt. In conclusion Isa 52,1353,12 was also interpreted as an image for the story or stories of Israel.
I. Der "korrumpierte" Text Jes 53,10
Geht man davon aus, daß die dringlichste Aufgabe des alttestamentlichen Exegeten nicht darin besteht, aus schwer verständlichen Textabschnitten des AT mittels Eingriff in den Textbestand akzeptablere Texte zu produzieren, sondern das Verständnis schwieriger Verse durch textexterne Kommentierung bzw. Erklärung zu erhöhen und erst im äußersten Extremfall eine Textverbesserung vorzuschlagen, so gehört Jes 53,10 zumindest nach dem Urteil mancher Exegeten zu diesen Extremfällen alttestamentlicher Texte. Dabei täuschen Übersetzungen des hebräisch emendierten Textes noch zusätzlich über Textprobleme hinweg.
Wenn Elliger 1 z.B. den hebräischen Text
w#$pn M#$) My#&t-M) ylxh w)kd Cpx hwhyw
(Jes 53,10a)
zu w#$pn
M#$) M#& )whw w)kd Cpx hwhyw ändert und Ruppert 2 diesen Text mit
"JHWH aber hatte es beliebt, ihn zu schlagen, er aber setzte ein sein Leben als
Schuldtilgung" übersetzt, ergibt sich zwar ein verständlicher Text, aber ein
gegenüber dem Hebräischen neuer Text.
Die Absicht dieses Artikels besteht darin, den hebräischen Text (MT) von Jes 53,10 als sinnvollen Text zu deuten. Dabei werde ich in folgenden Schritten vorgehen: Zunächst sollen die zwei problematischen Phrasen ylxh und My#&t aus Jes 53,10 textkritisch erörtert werden (2). Die Interpretation von My#&t als Verb, 2.ps.sg wird zur Deutung der Personen-Entitäten in Jes 52,1353,12 führen (3). Dieser Untersuchungsschritt wird über den Text Jes 52,1353,12 hinausreichen. Die zentralen Personen-Konstellationen im gesamten Jesajabuch sollen als nächstes verdeutlicht werden. In diesem