Paul Danove, «Christological Implications of the three-fold Interpretation of Verbs of Transference», Vol. 21 (2008) 27-44
This article develops the Christological implications of the three-fold grammatical interpretation of specific passive occurrences of verbs that designate transference with Jesus as the verbal subject. The discussion considers the Greek conceptualizations of transference and motion, the conditions that accommodate a three-fold grammatical interpretation of passive occurrences, and procedures for evaluating the contextual viability of these grammatical interpretations. The discussion then identifies verbal occurrences that admit to a three-fold interpretation with Jesus as subject, clarifies their traditional English translations, and develops the Christological implications of the three-fold interpretation of verbs in Mark 14,41, Heb 9,28, and Acts 1,11.
41
Christological implications of the three-fold interpretation of verbs
apostles (Source) into heaven (Goal)21. Although this conceptualization
places primary grammatical emphasis on the Goal, the realization of the
non-required Source (from you / apostles) extends to the Source greater
emphasis than if it were left unrealized. This dual emphasis at the end of
1,1-11 provides an appropriate narrative introduction to the following
content of Acts, which is concerned with the heavenly ministry of Jesus
and the earthly ministry of the apostles. Luke-Acts never explicitly iden-
tifies the Agent instigator of Jesus’ ascension because every verb of trans-
ference that describes this event (ἀναλαμβάνω, ἀναφÎÏω, and á¼Ï€Î±Î¯Ïω)
admits to a three-fold interpretation in every occurrence. The nature of
the action, however, recommends the further interpretation as a theologi-
cal passive because, with the exclusion of Jesus as Agent, no one but God
or God’s delegates can be the referent of the Agent. A theological passive
interpretation of 1,11 also coheres with God’s explicit agency in raising
Jesus (Patient) from the dead (Acts 3,15; 4,10; 5,30; 10,40; 13,30)22. Thus,
this traditional interpretation is narratively and thematically viable.
With the second interpretation, Jesus (Theme) ascends from the
apostles (Source) to heaven (Goal). The conceptualization of motion pla-
ces primary emphasis on the required Source (apostles) and secondary
emphasis on the Goal (heaven). The realization of the non-required Goal,
however, again establishes a dual grammatical emphasis that appropria-
tely introduces the following content of Acts. This interpretation coheres
thematically and grammatically with the interpretation of the ascension
as an event of motion indicated in the use of “go†(ποÏεÏομαι, Acts
1,10.11) to describe the same event and establishes a parallel between
Jesus’ present going and end-time coming (á¼”Ïχομαι, 1,11)23. Since the
verb with a usage of motion does not require completion by an Agent,
it continues to accommodate a theological passive interpretation, at
least with respect to God or God’s delegates as the instigator of Jesus’
ascension. Thus, the second interpretation is narratively, thematically,
and grammatically viable in this context.
With the third interpretation, Jesus (Agent) brings himself (Theme)
up from the apostles (Source) to heaven (Goal). Although the dual gram-
matical emphasis provides an appropriate narrative introduction to the
thematic content of Acts, the application of the strong agentive property
of instigation receives no thematic support elsewhere in Acts, in which
These English translations follow the interpretation of the Vg: “hic Iesus, qui as-
21
sumptus est a vobis in coelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in coelumâ€.
J.A. Fitzmyer, The Gospel According to Luke X-XXIV (2 vols.; AB 28A; Garden
22
City, NY 1986) 1645.
E. Haenchen, The Acts of the Apostles: A Commentary (Philadelphia 1971) 151, and
23
L.T. Johnson, The Acts of the Apostles (SPS 5; Collegeville 1992) 17, present arguments in
favor the of the interpretation that á¼”Ïχομαι in 1,11 refers to the parousia.