Yoo-ki Kim, «The Agent of hesed in Naomi’s Blessing (Ruth 2,20)», Vol. 95 (2014) 589-601
The ambiguity regarding the agent of hesed in Naomi’s blessing in Ru 2,20 has been the focus of interest for commentators, linguists, and translators. For a better resolution of the ambiguity, this article examines the syntactic structure of the sentence, seeks a proper understanding of the significance of «hesed to the dead», and sets the blessing in the context of the whole narrative. The findings of our analysis support the argument that it is Boaz who, in Naomi’s words, performed hesed to the living and dead members of her family.
		
			006_kim_589-601 13/02/15 12:50 Pagina 589
                                ANIMADVERSIONES
                       The Agent of ḥesed in Naomi’s Blessing (Ruth 2,20) *
                           I. Introduction: syntactic ambiguities in Ruth 2,20
                   Commentators and linguists give some attention to the first sentence
               of Ru 2,20 because of its syntactic ambiguities. The paragraph in which
               this verse is embedded (vv. 18-23) can be summarized as follows. Ruth
               comes back home from Boaz’s field with the grain she gleaned and the
               leftovers from the meal he shared with her. Naomi, surprised by what
               her daughter-in-law has brought home, asks her where she worked that
               day and blesses the benefactor. Then Ruth reveals his name. The new
               information triggers Naomi’s additional, longer blessing which is phrased
               as follows:
                        ~ytmh-taw ~yyxh-ta wdsx bz[-al rva hwhyl awh $wrb (Ru 2,20)
                   Two syntactic ambiguities have been noticed in this blessing 1. One
               concerns the antecedent of the relative pronoun rva. The other is about
               the subject of the subordinate clause. Unlike the former ambiguity, the
               resolution of the latter does not make a significant difference to the un-
               derstanding of the utterance. That is, we can hardly find a meaningful dif-
               ference between “[…] whose faithfulness did not abandon the living and
               the dead” and “[…] who did not abandon his faithfulness with the living
               and the dead”. In addition, the identity of “who/whose” can only be de-
               termined by the resolution of the former ambiguity.
                   Therefore, this article focuses on the ambiguity regarding the an-
               tecedent of the relative pronoun. After examining ancient and modern
               translations of the sentence, we will discuss the syntactic and semantic
               arguments to disentangle the ambiguity. Then the matter will be discussed
               in a broader context.
                  * This work was supported by a research grant from Seoul Women’s Uni-
               versity (2012).
                  1
                     B.A. REBERA, “Yahweh or Boaz? Ruth 2.20 Reconsidered”, BT 36
               (1985) 317-327, here 317.
                 BIBLICA 95.4 (2014) 589-601