Yoo-ki Kim, «The Agent of hesed in Naomi’s Blessing (Ruth 2,20)», Vol. 95 (2014) 589-601
The ambiguity regarding the agent of hesed in Naomi’s blessing in Ru 2,20 has been the focus of interest for commentators, linguists, and translators. For a better resolution of the ambiguity, this article examines the syntactic structure of the sentence, seeks a proper understanding of the significance of «hesed to the dead», and sets the blessing in the context of the whole narrative. The findings of our analysis support the argument that it is Boaz who, in Naomi’s words, performed hesed to the living and dead members of her family.
		
			006_kim_589-601 13/02/15 12:50 Pagina 593
                         THE AGENT OF ḤESED IN NAOMI’S BLESSING (RUTH 2,20)                593
               the ambiguity here. Though one may study the ambiguity for literary or
               theological understanding of the text, the fact remains that “Naomi knows
               who she was referring to, either Yahweh or Boaz” 14.
                  If the implicit agent of ḥesed is YHWH, the subordinate clause ex-
               presses the praise of YHWH 15. According to this understanding, Naomi,
               who revealed her bitterness toward YHWH, is now confessing that YHWH
               has not abandoned ḥesed with her family, both the living and the dead.
               Eskenazi and Frymer-Kensky reason that the relative pronoun cannot refer
               to Boaz because nothing suggests that Boaz has done ḥesed to Naomi’s
               husband while he was alive 16.
                  On the other hand, if the implicit agent of ḥesed is Boaz, the relative clause
               can be interpreted as providing grounds for blessing Boaz. According to this
               understanding, Boaz displays special kindness toward Ruth by granting her
               more rights and privileges than normal gatherers could expect from the
               landowner. As Campbell puts it, “the Ruth story is basically about extraordi-
               nary caring and concern, kindness that is above and beyond the call of duty” 17.
                                            II. Syntactic issues
                   In the expression “l […] $wrb”, the preposition l is traditionally taken
               to mark the noun it governs as the agent of the blessing 18. However,
               Pardee suggests that “l […] $wrb” is the passivized form of “B l A $rb”
               (literally, “bless A to B” or “recommend A for blessing to B”), which ex-
               presses “a verbal blessing, directed to a deity” 19. In this vein, Waltke and
               O’Connor translate our clause as “May he be pronounced blessed to
               YHWH”, categorizing the verb $rb as a verb of speaking 20. Joüon – Muraoka
               acknowledge the usage proposed by Pardee, but still understand the
               preposition l in Ru 2,20 as the marker of agent 21. Bush states that
               Pardee’s argument would make a strong case for Boaz as the agent of
               ḥesed, since in that case the rva clause would be a causal clause that gives
                   14
                      SAXEGAARD, Character Complexity, 169.
                   15
                      W. RUDOLPH, Das Buch Ruth, Das Hohe Lied, Die Klagelieder (KAT;
               Gütersloh 1962) 51.
                   16
                      ESKENAZI – FRYMER-KENSKY, Ruth, 43.
                   17
                      CAMPBELL, Ruth, 110.
                   18
                      GKC, §121f; P. JOÜON, Grammaire de l’hébreu biblique (Rome 21996)
               §132f.
                   19
                      D.G. PARDEE, “The Preposition in Ugaritic”, UF 8 (1976) 221-223.
                   20
                      B.K. WALTKE – M. O’CONNOR, An Introduction to Biblical Hebrew Syn-
               tax (Winona Lake, IN 1990) 206-207.
                   21
                      P. JOÜON – T. MURAOKA, A Grammar of Biblical Hebrew (SubBi 27;
               Rome 22009) §132f n. 5.