C. John Collins, «Colossians 1,17 'hold together': A co-opted term», Vol. 95 (2014) 64-87
The Greek terms rendered 'hold together' in Col 1,17 (sunistemi), Wis 1,7 (suneko), and Sir 43,26 (sugkeimai) do not derive from Septuagint renderings of the Hebrew Bible; instead they are terms that Second Temple Jewish and Greek Christian apologists co-opted from Hellenistic philosophy to commend 'biblical' concepts to the Graeco-Roman world. From these texts we can infer the semantic relationships of these verbs. The 'liturgical composition' in Col 1,15-20 displays a combination of biblical wisdom and co-opted philosophy.
			04_Biblica_Collins_Layout 1 01/04/14 11:47 Pagina 64
                         Colossians 1,17 “hold togetherâ€: A co-opted term
                    My interest here, arising from a study of how Colossians uses the
                Hebrew Bible, is the second clause of Col 1,17, “and in him all things
                hold together†(kai. ta. pa,nta evn auvtw|/ sune,sthken) 1. This specific
                verb in v. 17, “holds together†(suni,sthmi), is not used in this way
                in the parts of the Septuagint translated from the Hebrew Bible.
                Scholarly studies typically point to Wis 1,7 (“and that which holds
                all things together knows what is saidâ€) and Sir 43,26 (“and by his
                word all things hold togetherâ€), as well as to other Second Temple
                Jewish sources. A major difficulty with these “parallels†lies in the
                fact that neither uses the same Greek verb for “holding togetherâ€:
                Wis 1,7 uses sune,cw, while Sir 43,26 uses sugkei/mai (and the un-
                derlying Hebrew is even more different).
                    Is there any usage of terms, antecedent to these passages, against
                which the readers would have interpreted these texts? If the Hebrew
                Bible is not the source, then perhaps the proper background is
                something in the non-Jewish Hellenistic world — whether it be
                from the philosophers (who were tending toward monotheism), or
                from popular religion.
                    There is already evidence for this phenomenon in the term “prov-
                idence†(pro,noia), which, apparently borrowed from Hellenistic
                philosophers, appears in Jewish Second Temple material (e.g., Wis
                14,3; 17,2; 3 Macc 4,21; 5,30; 4 Macc 9,24; 13,19; 17,22), but not
                in the New Testament (in Acts 24,2 and Rom 13,14 it means some-
                thing different), and then is widely attested in the early Christian
                apologists and theologians. It appears likely that the Pauline image
                of the people of God as a “body†derives, at least in the form we
                find it in 1 Corinthians 12 and Romans 12, not from the OT, nor
                even from the Jewish milieu, but rather from the common Hellenis-
                    1
                      As a general rule, the translations from Greek and Hebrew follow the En-
                glish Standard Version with Apocrypha (Oxford 2009). I translate the LXX
                with the ESV (which is usually based on the MT) in mind. I generally take
                Graeco-Roman texts from the Loeb edition, adjusting translations to match the
                ESV as needed; and I generally adapt the Christian Fathers from the translations
                in the Ante-Nicene Fathers and Nicene and Post-Nicene Fathers (ANF, NPNF).
                   BIBLICA 95.1 (2014) 64-87