Pinker, «On the Meaning of wy+m in Habakkuk 3,14a», Vol. 86 (2005) 376-386
In Hab 3,14a the minimal emendation
of wy+mb “with his staffs” into yw+mb “into the
spun of” is suggested. Hab 3,14 is perceived as describing God on His chariot
chasing the enemy’s fleeing horsemen, piercing the spun or braids at the back of
their head. These horsemen have previously much enjoyed the chase and the loot
when they attacked Judah.
(
On the Meaning of wyfm in Habakkuk 3,14a
Many commentators considered Hab 3,14
rtsmb yn[ lkal wmk µtxyl[ / ynxyphl wr[sy wzrp var wyfmb tbqn
incomprehensible. Some provided an interpretation for the first colon but
found the following three lines impossibly corrupt. For instance Albright
says, “I do not venture to translate this line, whose obvious meaning can
scarcely be correct†(1). Each word in the three lines is reasonably known, yet
a literal rendering of the MT did not appear to yield an acceptable meaning in
the context of the theophany. Hiebert summarized the situation thus, “The
remainder of v. 14 [following the first three words] is the lengthiest textual
puzzle of the chapter. The next four words of the MT are understood very
differently by the Old Greek, and differently still by Barberini. And the final
four words of the MT, though confirmed by the Old Greek and Barberini, are
hard to understand in the context. The disparity among the versions at this
point in the poem indicates an ancient disruption in the text, which may no
longer be possible to correct. All that can be done until more information
comes to light is to point out the nature of the difficulties and make some
suggestions about avenues along which a solution might lieâ€(2). Recently
Andersen observed, “This verse is largely unintelligible, and the second part
is best left untranslated†(3).
Hiebert’s assessment implies that the meaning of the first three words,
and the first colon that they form, are known. The following sample of
interpretations illustrates how far is Hiebert’s statement from being true. We
find for wzrp var wyfmb tbqn
Septuagint: diekoya" ejn ejkstavsei kefala;" dunastw'n
v
(Thou didst cut asunder the heads of princes with
amazement)
h[rp tyrçm yçyr hyrbgw hçmd hyrfwjb amy at[zb
Targum:
(You cleft the sea by Moses’ rod, and the mighty men, the
captains of Pharaoh’s army)
Peshitta: Thou didst break with his own staves the heads of his
princes
Vulgate: maledixisti sceptris eius capiti bellatorum
(Thou hast cursed his sceptres, the head of his warriors)
Haak: You pierce by his shafts the head of his warriors (4).
Albright: Thou didst pierce head in the fight, while his
followers (?) (5).
) W.F. ALBRIGHT, “The Psalm of Habakkukâ€, Studies in Old Testament Prophecy
1
(ed. H.H. ROWLEY) (Edinburgh 1950) 17.
(2) T. HIEBERT, God of My Victory. The Ancient Hymn in Habakkuk 3 (HSM 38;
Atlanta 1986) 43.
(3) F.I. ANDERSEN, Habakkuk (AB 25; New York 2001) 338.
(4) R.D. HAAK, Habakkuk (VT.S 44; Leiden 1992) 93.
(5) ALBRIGHT, “The Psalm of Habakkukâ€, 13.