Françoise Mies, «"De la brûlure d’un feu..." – Ben Sira 51,5a (hébreu)», Vol. 86 (2005) 260-268
Le texte hébreu de Si 51,5a (hxp Ny)l #) twbkm ) pose problème. Non que l’état du manuscrit soit altéré ou les lettres illisibles. Mais le sens échappe. De ce problème, les versions grecque et syriaque sont témoins. Cet article, après avoir examiné les différentes suggestions, propose de modifier twbkm , inintelligible en ce contexte, en twkmm (cf. Lv 13,24). En gardant le texte consonantique hxp , on s’interroge sur le sens énigmatique de ce "feu qui ne fut pas allumé". En s’appuyant sur des expressions similaires en Jb 20,26, S&emah[ot 47b et Sg 17,6, on aboutit au sens suivant: Ben Sira fut sauvé de la brûlure d’un feu terrible.