Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
119
A Grammatical Analysis of John 1,1
g) Theological reasons
Reference has already been made to the position taken by the Jeho-
vah Witnesses, namely, that the absence of the article indicates that this
phrase should be read as “a godâ€. Brown131 on the other hand argues that
due to their Judaistic background there is a hesitancy to call Jesus “Godâ€
in the New Testament, since that term was reserved for the Father. The
divinity of Jesus was normally expressed by equating activities. He132
then concludes: “In vs. 1c the Johannine hymn is bordering on the usage
of ‘God’ for the Son, but by omitting the article it avoids any suggestion
of personal identification of the Word with the Father. And for Gentile
readers the line also avoids any suggestion that the Word was a second
God in any Hellenistic senseâ€.
Dennison133 points out in his article that the syntactical, contextual,
and theological arguments will play an important part in determining
the translation of 1,1c. The arguments presented above underline this ob-
servation. In the end John 1,1 is a compact expression with maschal-like
(riddle-like) qualities. Moule134 also argues that the omission, which re-
sults in some ambiguity, might reflect a conscious theological decision by
the author that must consequently be dealt with in a theological manner.
In the end, Dennison135 translates/paraphrases the translation as follows:
“In the beginning was the Word (God the Son), and God the Son was with
God the Father, and God the Son was God (as God the Father is God)â€.
2.3.2 Comments on the status of research on θεός in καὶ θεός ἦν ὠλόγος
in Jn 1,1c.
Chrys C. Caragounis: There has been a rich and lively scholarly dis-
cussion of the third clause καὶ Θεός ἦν ὠλόγος, as is clear from the
preceding section in 2.3.1. While much of what has been advanced is
valuable, the overall picture of the current research leaves much to be
desired, especially in the light of diachronical research. A look at the
developments that were taking place during post-classical times makes
it inescapably clear that the limited data on which traditional grammars
and commentators based their views cannot stand up to closer scrutiny.
It is important that here, too, we should consider the evidence as a whole.
The interpretation of anarthrous Θεός in the phrase καὶ Θεός ἦν á½
Λόγος has been unnecessarily complicated by both grammarians and
Brown, John, (see n. 9), 24.
131
Brown, John, (see n. 9), 24.
132
Dennison, Symmetries, (see n. 87), 29-30, 36.
133
Moule, Idiom, (see n. 49), 53, 76, 115-116.
134
Dennison, Symmetries, (see n. 87), 29-30, 36.
135