John Zhu-En Wee, «Hebrew Syntax in the Organization of Laws and its Adaptation in the Septuagint», Vol. 85 (2004) 523-544
The Hebrew of the Pentateuch exhibits a hierarchy of
discourse markers that indicate different organization levels in the legal
texts. This organization elucidates the relationship (whether coordination or
subordination) of legal stipulations with each other. The markers studied
include X+yk+Pred and X+r#)+Pred
constructions, yk and M)
clauses, as well as a specialized use of the particle
hnh. The Greek translators may have been sensitive to the use of these
markers and even modified them in order to express their particular
interpretation of the text.
Hebrew Syntax in the Organization of Laws 535
X+ejavn+Pred, with a one-to-one correspondence of Hebrew to Greek
lexemes. The one factor that militates against a uniform use of
X+ejavn+Pred seems to be the awkward Greek word order: one would
expect ejavn instead of the substantive X to begin the statement. Indeed,
the other Greek forms used follow Greek syntax nicely and may have
been chosen as alternatives for this very reason (26).
The Greek relative pronoun may seem an unusual way of
rendering the particle yk. Joüon, Waltke, and O’Connor think that yk in
the X+yk+Pred construction still introduces a protasis, although it
appears after the subject (27). Admittedly, there is great semantic
overlap between the use of yk to begin a protasis and its use to begin a
relative clause (28). Indeed, X+rça+Pred, like X+yk+Pred, is some-
times translated as an ejavn clause or X+ejavn+Pred (29). Furthermore,
except for the introductory clause to a legal section, X+yk+Pred and
X+rça+Pred can be used interchangeably and often indicate the same
organizational level. The analogous use of yk and rça in these
constructions probably influenced the translators to use relative
pronouns in the translation of both yk and rça.
The frequent use of ejavn clauses for X+yk+Pred is surprising,
because of the deviation from the Hebrew word order. More
importantly, the use of ejavn clauses to translate both X+yk+Pred
constructions and other yk and µa clauses obliterates the Hebrew
delineation of organizational levels. I propose, however, that this
(26) With regards to X+rel+a[n+Pred, Wevers argues that “a[n is taken to be
original in relative clauses rather than ean in view of the usage pattern for the
preChristian centuries in Egypt. In a substantial number of cases Ra accepted ean
in such contexts because of its occurrence in B. But by the fourth century of our
era ean was the normal form in relative clauses and its evidence is not to be
trusted for the third century B.C.†(Text History of the Greek Leviticus, 76).
(27) The subject is taken to be a “casus pendensâ€. Cf. JOÜON, A Grammar of
Biblical Hebrew, 630-31; WALTKE – O’CONNOR, Introduction to Biblical Hebrew
Syntax, 637.
(28) Note, for example, the semantic equivalence of the following statements
despite their differences in surface structure: 1) As for the man, if he sins, he shall
die; 2) The man who sins shall die.
(29) X+rça+Pred as ejavn clause (3 occurrences): Lev 20,2.11.12;
X+ejavn+Pred (2 occurrences): Lev 15,18; 21,17; X+rel+a[n+Pred or
rel+a[n+Pred (41 occurrences): Lev 5,2; 7,20; 15,4a.4b.5.6.9.11.12.17.20a.
20b.26a.26b; 17,3.8.10; 20,6.9.10.13.14.15.17.18.20.21; 21,18; 22,3a.3b.4.5.6.
18a.18b.20; 27,26; Num 9,13; 19,16.20.22. Also, Lev 4,22; Deut 11,27; and Josh
4,21 contain examples of protases introduced by rça. KAUTZSCH – COWLEY,
Gesenius’ Hebrew Grammar, §159cc; WALTKE – O’CONNOR, Introduction to
Biblical Hebrew Syntax, 637.