David Pastorelli, «La Formule Johannique τα̃υτα λαλ́αληκα ὐμ̃ιν (Jn 14,25; 15,11; 16,1.4.6.25.33). Un Exemple de Parfait Transitif.», Vol. 19 (2006) 73-88
Contrary to the traditional definition, supporters of the theory of the
verbal aspect claim that the transitive perfect, like the intransitive perfect,
puts the stress on the state of the subject. From this perspective the present
article deals with the Johannine formula τα̃υτα λαλ́αληκα ὐμ̃ιν in order to
affirm that the emphasis of the expression is on the state of the subject of
λαλ́αληκα and not on that of the object τα̃υτα: the formula specifies above
all the condition of Jesus revealing of the divine.
85
La formule johannique ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
14,25-26 16,4
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παÏá¾½ ὑμῖν μένων· ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
ὠδὲ παÏάκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὠἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ á½¥Ïα αá½Ï„ῶν
Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î½ Ï„á¿· ὀνόματί μου
á¼ÎºÎµá¿–νος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς μνημονεύητε αá½Ï„ῶν
πάντα
ἃ εἶπον ὑμῖν [á¼Î³á½½]. ὅτι á¼Î³á½¼ εἶπον ὑμῖν.
Les deux textes fonctionnent en quatre étapes: 1. la formule ταῦτα
λελάληκα ὑμῖν,2. une orientation temporelle future marquée par l’envoi
du Paraclet-Esprit Saint ou par la venue de l’heure, 3. l’activité de rappel
et 4. ce qu’a dit Jésus aux disciples signifié par l’aoriste εἶπον. Même si la
mise en place des motifs diffère entre 14,25-26 et 16,4, il faut retenir que
la formule ταῦτα λελάληκα ὑμῖν met particulièrement Jésus en position
de révélateur46 et qu’elle permet alors d’introduire de façon adéquate le
motif du rappel de ce qu’il a dit. Cette articulation constitue le cadre de
16,4 comme de 14,25-26.
Quelle est dans ce cas l’implication temporelle de l’aspect statif en
14,25a? Elle peut être soit passée, soit présente:
— la référence passée peut se traduire: “Je vous ai dit ces choses tandis
que je demeurais auprès de vousâ€47. Elle embrasse la totalité du temps du
ministère terrestre de Jésus, conçu comme un intervalle de temps borné.
Dans cette hypothèse le démonstratif ταῦτα n’est pas anaphorique, mais
déictique et il y aurait un écart entre le moment de l’énonciation de 25a et
l’intervalle de temps visé, écart qui suscite la question: où faut-il ancrer le
moment d’énonciation de 25a si ce n’est pas celui du Jésus terrestre?48
— la référence présente semble préférable: “Je vous dis ces choses
tandis que je demeure auprès de vousâ€. La référence temporelle de μένων
est relative à celle de λελάληκα et n’est, en aucun cas, une référence
temporelle absolue. La question n’est pas de savoir quand Jésus demeure
auprès des disciples, ni quand Jésus parle à ses disciples. L’important en
25ab est la concomitance entre la condition de révélateur de Jésus en
Mckay, Perfect and Other Aspects in New Testament Greek, 316, sur 14, 25-26: “the
46
perfect λελάληκα gives sufficient emphasis to its unexpressed subject for it to balance
the extensive description of the subject of the verbs which follow, while at the end of the
sentence εἶπον is supported by á¼Î³á½½.
Traduction tirée de la Traduction Œcuménique De La Bible, Nouveau Testament
47
(Paris 1989) 330; la Bible de Jérusalem traduit: “Je vous ai dit cela tandis que je demeurais
près de vousâ€.
Pour ταῦτα déictique voir Lagrange, Jean, 391; Bultmann, John, 625. Pour ταῦτα
48
anaphorique: Barrett, John, 390; Morris, John, 656; Porter, Verbal Aspect, 265.