Despite the current methodological impasse with which OT studies continues to wrestle, this study shows that dynamic elements within the text can, somewhat surprisingly, contribute to the text’s coherence. The various prepositions and statements regarding divine presence in Exod 32–34 are fundamental to the development and integrity of the narrative as its stands. Further, the fact that this complex progression in divine presence spans pericopae usually attributed to
various sources suggests that the various pericopae are more in harmony with one another than is often recognized. These conclusions call for renewed attention to the text of Exodus as it stands, both within the golden calf episode and more
After having shown that Gal 5,13-25 forms a rhetorical and semantic unit, the article examines Gal 5,17, a crux interpretum, and proves that the most plausible reading is this one: 'For the flesh desires against the Spirit — but the Spirit desires against the flesh, for those [powers] fight each other — to prevent you from doing those things you would', and draws its soteriological consequences.
This article resolves the occurrences of the thirteen NT verbs of “giving” into seven usages and considers the interpretation and translation of the verbs with each usage. The introductory discussion develops the semantic and syntactic criteria for identifying verbal usages and the distinguishing characteristics of verbs of “giving”. The study identifies the semantic, syntactic, and lexical properties of all occurrences of each verb with each usage, clarifies potential difficulties for interpretation, and proposes procedures for translation that accommodate the interpretive constraints with each usage. The concluding discussion distinguishes the function of complements with the same lexical realizations in different usages.
The treatment of the Greek term Baptizein in the standard English lexicons is unsystematic. The use of the English term ‘to baptize’ for the Greek term Baptizein in English versions of the New Testament is predicated on the assumption that the Greek verb has a technical meaning which warrants the use of a transliteration. Since the first fact is deplorable and the second fact is unsatisfactory, an investigation into the meaning of the Greek term in Greek, Jewish, and patristic literary and documentary texts is called for in order to define the meaning of the term in classical and Hellenistic Greek with more precision than usually encountered in New Testament research, with a view to construct a more helpful lexicon entry for Baptizein.