NOTES

1 C’est le cas de Westcott-Hort, H.J. Vogels, E. Nestle, J.M. Bover. Cette forte ponctuation est adoptée dans la 3e édition de The Greek New Testament, préparée par K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B.M. Metzger et A. Wikgren, et publiée en 1975 par les United Bible Societies.

2 C’est le cas de C. Tischendorf, H. von Soden, B. Weiss, A. Souter, A. Merk. Cette faible ponctuation est adoptée dans le Novum Testamentum graece de Nestle-Aland, 26e et 27e édition.

3 La première position est celle de J.B. LIGHTFOOT, St. Paul’s Epistle to the Galatians (London-Cambridge 101890) in loco; E.D.W. BURTON, A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Galatians (ICC; Edinburgh 1980). La position contraire a été défendue, contre Lightfoot, par W.M. RAMSAY, A Historical Commentary on St. Paul’s Epistle to the Galatians (London 1899) 261.

4 R.N. LONGENECKER, Galatians (WBC 41; Dallas 1990) 12 et 15.

5 Cf. F. MUSSNER: "zu einem anderen Evangelium, das kein anderes ist", Der Galaterbrief (HTC IX; Freiburg 31977) 53.

6 W. BAUER, Griechisch-deutsches Wörterbuch (Berlin 51958) 623, s.v. e#teroj, 1bg.

7 W.F. ARNDT – F.W. GINGRICH, A Greek-English Lexicon of the New Testament (Cambridge-Chicago 1957) 315, s.v. e#teroj, 1bg.

8 La Sacra Bibbia, trad. Mariani, Milano 1964, in loco.

9 H. SCHLIER, Der Brief an die Galater (KEK VII; Göttingen 51971) 36.

10 Traduction Oecuménique de la Bible (Paris 1972) in loco.

11 Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Das Neue Testament (Stuttgart, 71996) in loco.

12 A. PITTA, Lettera ai Galati (Scritti delle origini cristiane 9; Bologna 1996) 73.

13 MUSSNER, Galaterbrief, 53 et 55.

14 P. BONNARD, L’épître de saint Paul aux Galates (CNT IX; Neuchâtel 21972) 23.

15 R.A. COLE, Galatians (TNTC; London 1965) in loco.

16 La Sainte Bible traduite en français sous la direction de l’École biblique de Jérusalem (Paris 21974) in loco.

17 LIGHTFOOT, Galatians, in loco.

18 B. CORSANI, Lettera ai Galati (CSANT 9; Genova 1990) 68-69.

19 "There are two alternatives; the simplest, and perhaps the best, is that which the American revisers give in the margin, deleting the punctuation after a!llo: "a different gospel which is nothing else save that there are some that...would pervert the Gospel of Christ," in other words "another Gospel which is merely a perversion of the Gospel". This is quite good Greek." RAMSAY, Galatians, 264.

20 "...to another gospel (as announced by the older apostles), not that it is really different from mine (for the older apostles agree with me)", RAMSAY, Galatians, 265.

21 L’erreur de ponctuation remonte loin. On la trouve déjà dans le Vaticanus, qui met un point en haut après a!llo. Mais ce manuscrit est plutôt fantaisiste pour la ponctuation: il met aussi un point en haut au milieu de la première phrase, avant kai_ oi( su_n e)moi_ pa/ntej a)delfoi/.

22 Sans être aussi précise, la traduction allemande donnée dans H.D. BETZ, Der Galaterbrief (Munich 1988) 98, correspond à cette interprétation: "... zu einem andern Evangelium, was [doch] auf nichts anderes hinauskommt, als dass es gewisse Leute gibt...". Cette traduction diffère de l’original anglais, H.D. BETZ, Galatians (Hermeneia; Philadelphia 1979) où l’on trouve: "... to a different gospel – not that there is another [gospel]" (44) et, plus loin: "there is no other gospel (ou)k e!stin a!llo)" (49), traductions qui suppriment le pronom relatif o# et ajoutent le mot eu)agge/lion.