- Instructions for Contributors
- Index by Authors
- Index by Biblical Books
- Font Instructions
- Vol 20 (2007)
- Vol 19 (2006)
- Vol 18 (2005)
- Vol 17 (2004)
- Vol 16 (2003)
- Vol 15 (2002)
- Vol 14 (2001)
- Vol 13 (2000)
- Vol 12 (1999)
- Vol 11 (1998)
- Vol 10 (1997)
- Vol 9 (1996)
- Vol 8 (1995)
- Vol 7 (1994)
Home
>
Filología Neotestamentaria
>
Vol 16 (2003)
>
Paul Danove, «le&gw Melding In The Septuagint And New Testament», Vol. 16 (2003) 19-31
This study investigates the grammatical phenomenon, le&gw melding, which arises in particular contexts in which two or three verbs of communication, one of which usually is le&gw, govern the same object complement. The study establishes the syntactic, semantic, and lexical requirements of the verbs of communication that participate in le&gw melding, develops the distinctive characteristics of this phenomenon, and considers its implications for translation and the formulation of lexicon entries for the Greek words of the Septuagint and New Testament.
See more by the same author
«Distinguishing Goal and Locative Complements of New Testament Verbs of Transference.» 2007 51-66 
«The Rhetoric of the Characterization of Jesus as the Son of Man and Christ in Mark» 2003 16-34
«Verbs of Transference and Their Derivatives of Motion and State in the New Testament: a Study of Focus and Perspective.» 2006 53-71
«A Comparison Of The Usage Of Akouw And Akouw- Compounds
In The Septuagint And New Testament» 2001 65-86
«The Rhetoric of the Characterization of Jesus as the Son of Man and Christ in Mark» 2003 16-34
«Verbs of Transference and Their Derivatives of Motion and State in the New Testament: a Study of Focus and Perspective.» 2006 53-71
«A Comparison Of The Usage Of Akouw And Akouw- Compounds
In The Septuagint And New Testament» 2001 65-86
Paul Danove
28
all three verbs permit the same lexical realization for their third com-
plement. Among these, 499 occurrences are associated with eight verbs
of direct discourse that also permit the same lexical realization of the
second complement and meld in such a manner that both or all three
verbs together appear with only one first, second, and third complement
lexically realized: ἀναγγέλλω; ἀπαγγέλλω; ἀποκρίνομαι; διαλογίζομαι;
ἐντέλλομαι; κηρύσσω; λέγω; and παραγγέλλω. English style, in contrast
to Greek style, avoids multiple verbs of communication that govern the
same object complement and, in general, prohibits the repetition of the
same verb with the same complement (as in two consecutive forms of
λέγω). Thus, English style recommends a simplification of two or three
such linked verbs in translation. Since the linked Greek verbs function as
a single predicator and each of these linked verbs has at least one English
translation with the same syntactic, semantic, and lexical requirements as
the translations of the other linked verbs, stylistic considerations recom-
mend that these 499 occurrences of linked Greek verbs be translated by a
single English verb that governs all of the lexically realized complements
of the linked Greek verbs. The linked Greek verbs then would be transla-
ted according to three hierarchical rules: (1) φημί never is translated and
λέγω is translated only when both of two linked verbs are forms of λέγω;
(2) the finite verb is translated unless it is λέγω or φημί in which case the
first participle is translated as a finite verb; and (3) when the finite verb
of the clause is not a verb of communication (and so doesn’t participate
in λέγω melding) and the linked verbs of communication are partici-
ples, the first participle is translated.16 The following examples illustrate
translations according to these rules, with the untranslated Greek words
underlined:17
Although these rules respect the semantic requirements of the participating verbs,
16
this discussion recognizes that literary, rhetorical, or other considerations may recommend
the translation of more than one linked verb in particular contexts. The inclusion of the
three occurrences of φημί in the first two rules reflects its identical function to λέγω in
these contexts.
The remaining six verbs follow the same rules of translation: e.g., καὶ ἀπήγγειλεν
17
Ιωναθαν τῷ ∆αυιδ λέγων Σαουλ ζητεῖ θανατῶσαί σε (and Jonathan told David, “Saul is
seeking to kill you”, 1 Sam 19:2); καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν...
(and they were discussing among themselves, “If we say...”, Mark 11:31); καὶ τοῖς προφήταις
ἐντέλλεσθε λέγοντες Οὐ μὴ προφητεύσητε (and you were commanding the prophets, “Do
not prophesy!”, Amos 2:12); πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία
τῶν οὐρανῶν (but going forth proclaim, “The reign of [the] heaven[s] has come near”, Matt
10:7); οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν (but they said to him,
“[He is] John the Baptist”, Mark 8:28); and Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς
παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε... (Jesus sent these twelve com-
manding them, “Do not go forth onto a road of Gentiles...”, Matt 10:5).


RSS