• Biblica
  • Filología Neotestamentaria
  • Resources
  • BSW Community
RSS

Share Biblica

  • Instructions for Contributors
  • Subscribe to Biblica or Send books for review
  • Index by Authors
  • Index by Biblical Books
  • FAQ
  • Font Instructions
  • Vol 94 (2013)
  • Vol 93 (2012)
  • Vol 92 (2011)
  • Vol 91 (2010)
  • Vol 90 (2009)
  • Vol 89 (2008)
  • Vol 88 (2007)
  • Vol 87 (2006)
  • Vol 86 (2005)
  • Vol 85 (2004)
  • Vol 84 (2003)
  • Vol 83 (2002)
  • Vol 82 (2001)
  • Vol 81 (2000)
  • Vol 80 (1999)
  • Vol 79 (1998)
Home  >  Biblica  >  Vol 90 (2009)  > 

    Christopher Hays, «What Sort of Friends? A New Proposal Regarding (M)y)pr and (M)ylp+ in Job 13,4», Vol. 90 (2009) 394-399

    Most translations of Job 13,4 have Job calling his companions something like “smearers of a lie” and “worthless physicians”. Instead, in light of philological and comparative data, he seems to be comparing his friends to the Rephaim, and false gods. In this way, he complains that they have spoken falsely as sources of wisdom and would mislead their hearers — just as the spirits of the dead were so often said to have done. The verse might thus be translated in this way: “You, however, are blatherers of lies, and false oracles, all of you.

    TAGS
    • companions
    • friends
    • false gods
    See more by the same author
    «A Fresh Look at Boso&r: Textual Criticism in 2 Peter 2:15.» 2004 105-110
    • Page 394/399
    • 394
    • 395
    • 396
    • 397
    • 398
    • 399
    • ›
    What Sort of Friends? A New Proposal Regarding (μ)yapr and (μ)ylpf in Job 13,4 (*) rqvAylpf μta μlwaw μklk lla yapr In Job 13,4, most translations have Job calling his companions something like “smearers of a lie” and “worthless physicians”. Upon closer inspection, both of those translations appear to be incorrect, and his reproaches are certainly more difficult to understand than many commentators would have the reader believe. To his credit, David J.A. Clines calls attention to the problem: “What exactly is Job’s criticism of the friends? The imagery of the verse is not clear”(1). 1. Doctors or Rephaim? To begin with the second charge of the indictment, lla yapr rewards closer scrutiny. Modern commentaries (2) overwhelmingly accept the reading of the MT (yaep]ro) and LXX (ijatai; kakw'n) (3). Most recent translations go the same route, including the NRSV, NIV (both: “worthless physicians”), and NJPS (“quacks”). But this seems to be an uncritical acceptance; neither Job commentators nor the participants in the recent discussion about Rephaim in the Hebrew Bible have given this verse much philological attention at all. I contend that μyaip]ro here is either an emendation or a misunderstanding of μyaipr] (Rephaim), referring to the spirits of the dead who are known to have been consulted for knowledge in other biblical texts, as the dead commonly were in the ancient Near East (4). The verse’s context is full of references to death and (*) I would like to thank Carol Newsom, David Petersen, Joel LeMon, and Matthew Schlimm for reading and commenting on this article. Any remaining errors are entirely my own. (1) D.J.A. CLINES, Job 1–20 (Waco, TX 1989) 306. (2) A representative sampling of commentaries that assume the translation “doctors” includes: S.R. DRIVER – G.B. GRAY, A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Job (Edinburgh 1921) 121; S. TERRIEN, Job (Neuchâtel 1963) 114; G. FOHRER, Das Buch Hiob (Gütersloh 1963) 168; M.H. POPE, Job (Garden City, NY 1965) 94; F. HESSE, Hiob (Zürich 1978) 98; A. de WILDE, Das Buch Hiob (Leiden 1981) 238, 247; N.C. HABEL, The Book of Job. A Commentary (Philadelphia, PA 1985) 223; J.G. JANZEN, Job (Atlanta, GA 1985) 106; J.E. HARTLEY, The Book of Job (Grand Rapids, MI 1987) 219; R.L. ALDEN, Job (Nashville, TN 1993) 156-157; C. NEWSOM, “Job”, The New Interpreter’s Bible (Nashville, TN 1996) IV, 433; N. WHYBRAY, Job (Sheffield 1998) 74; S.E. BALENTINE, Job (Macon, GA 2006) 208-209. (3) The LXX’s translation of the whole phrase is quite loose: “ijatroi; a[dikoi kai; ijatai; kakwn”. Some doubt is cast on the LXX’s understanding here by the fact that ijatroiv is also ' used to translate μyapr in Isa 26,14 and Ps 88,11 (LXX 87,11), where the Rephaim are clearly meant (see below). The Vulgate, in an obvious exegetical move, alters the phrase to cultores perversorum dogmatum, “cultivators of perverse doctrines”. (4) In the Hebrew Bible, when the dead are invoked for necromantic purposes, they go by specialized terminology such as μyfa (Isa 19,3) and twbwa (Lev 19,31, etc.). The term μyapr is typically employed in instances of polemic against the power of the dead (cf. Ps 88,11.13), as here. The locus classicus for Israelite necromancy is, of course, Saul’s

Back to top

  • About us
  • Contacts
  • Privacy Policy
  • RSS

Copyright © 2013 Weboost srl (unless specified).