• Biblica
  • Filología Neotestamentaria
  • Resources
  • BSW Community
RSS

Share Biblica

  • Instructions for Contributors
  • Subscribe to Biblica or Send books for review
  • Index by Authors
  • Index by Biblical Books
  • FAQ
  • Font Instructions
  • Vol 94 (2013)
  • Vol 93 (2012)
  • Vol 92 (2011)
  • Vol 91 (2010)
  • Vol 90 (2009)
  • Vol 89 (2008)
  • Vol 88 (2007)
  • Vol 87 (2006)
  • Vol 86 (2005)
  • Vol 85 (2004)
  • Vol 84 (2003)
  • Vol 83 (2002)
  • Vol 82 (2001)
  • Vol 81 (2000)
  • Vol 80 (1999)
  • Vol 79 (1998)
Home  >  Biblica  >  Vol 90 (2009)  > 

    H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175

    The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.

    TAGS
    • Oxford Hebrew Bible
    • editions of the Bible
    • Page 168/175
    • «
    • ‹
    • 168
    • 169
    • 170
    • 171
    • 172
    • 173
    • 174
    • 175
    • ›
    168 H.G.M. Williamson Although they each have their own integrity, they also overlap in sufficient measure to conclude that one probably developed from the other or at the least from a common ancestor which closely resembled one version or the other. It is thus a reasonable question to ask which was the earlier. The answer of most scholars today would be that the version which underlies the Greek translation came first and that the version which became the Masoretic text developed from it or from something very like it (27). If this view were shared by the editor of Jeremiah in the Oxford Hebrew Bible (Eugene Ulrich), and if he were working strictly according to the ways in which a classical text is edited, he would then presumably have to base his critical edition on the Septuagint, for which only very slight fragments in Hebrew from Qumran have also survived. The result would be that for this book, at least, the Hebrew text would be almost entirely a retroversion from the Greek (unvocalized, of course, since the vowels had not been added when the translation was made). This would be an extremely interesting scholarly exercise, but whether it would be appropriate in an edition calling itself the Bible is something on which opinions could well differ. However secure the retroversion (and the fact that so much is parallel to MT gives the exercise a greater degree of plausibility than might otherwise be the case) it seems to me questionable to present the results of what is inevitably scholarly acumen in this manner. It is material for commentaries, monographs and articles rather than a Bible text. But what will in fact happen in this case? Fortunately, we have both Hendel’s answer as editor of the edition and also a sample of Ulrich’s work to examine. The answer is that “[a]nalysis of the Qumran texts in relation to the other major versions … has made it clear that numerous portions of the Hebrew Bible circulated in multiple editions in the Second Temple period. The OHB aims to produce critical texts of each ancient edition, which will be presented in parallel columns” (28). While (27) The recently presented view of Lundbom that some 64% (no less than 330 passages) of the material peculiar to MT was lost by haplography in the transmission of the text which the translator into Greek worked with seems inherently implausible; even a very careless scribe could hardly be expected to have made the same type of mechanical error so very frequently; cf. J. R. LUNDBOM, “Haplography in the Hebrew Vorlage of LXX Jeremiah”, HS 46 (2005) 301-320, and see too his three-volumed commentary in the Anchor Bible series (New York 1999-2004). (28) HENDEL, “Oxford Hebrew Bible”, 326.

Back to top

  • About us
  • Contacts
  • Privacy Policy
  • RSS

Copyright © 2013 Weboost srl (unless specified).