• Biblica
  • Filología Neotestamentaria
  • Resources
  • BSW Community
RSS

Share Biblica

  • Instructions for Contributors
  • Subscribe to Biblica or Send books for review
  • Index by Authors
  • Index by Biblical Books
  • FAQ
  • Font Instructions
  • Vol 94 (2013)
  • Vol 93 (2012)
  • Vol 92 (2011)
  • Vol 91 (2010)
  • Vol 90 (2009)
  • Vol 89 (2008)
  • Vol 88 (2007)
  • Vol 87 (2006)
  • Vol 86 (2005)
  • Vol 85 (2004)
  • Vol 84 (2003)
  • Vol 83 (2002)
  • Vol 82 (2001)
  • Vol 81 (2000)
  • Vol 80 (1999)
  • Vol 79 (1998)
Home  >  Biblica  >  Vol 90 (2009)  > 

    Wilson de Angelo Cunha, «A Brief Discussion of MT Isaiah 24,14-16», Vol. 90 (2009) 530-544

    Recent scholarship interprets Isaiah 24,14-16 in light of a “prophetic disputation pattern” genre, which sees the praise in vv. 14-15 as an assertion and the “I” statement in v. 16b as the counter-assertion, thus, correcting the assertion in vv. 14-15. This article seeks to challenge this interpretation and argue that the “I” statement in v. 16b does not need to function as a “counter-assertion” to the praise in vv. 14-15 but, rather, as introducing the proclamation of judgment for the unrighteous (v. 16c).

    TAGS
    • prophetic disputation pattern
    • judgment
    • Page 530/544
    • 530
    • 531
    • 532
    • 533
    • 534
    • 535
    • 536
    • 537
    • 538
    • 539
    • ›
    A Brief Discussion of MT Isaiah 24,14-16 (*) Isaiah 24,14-16 is a problematical text with one commentator deeming its interpretation as “one of the most controversial in chapter 24â€(1). This Isaianic text presents three main problems: first, the identification of the hmh in v. 14a; second, the interpretation of the phrase qydxl ybx in v. 16a; and, third, the function of the “I†statement introduced by rm'aow: in v. 16b. This paper will discuss how these difficult matters were resolved in LXX Isa and will show how this Greek document offers insights and corroborates our interpretation of MT Isa 24,14-16. LXX Isa was a translation from Hebrew into Greek carried out in Egypt, in the second century B.C.E. Although LXX Isa is a translation, previous scholarship has demonstrated that this document has a strong interpretative character (2). As such, this article will approach LXX Isa as a document that offers clues for how Hebrew Isa 24,14-16 was received and read, thus, providing insights for our reading of the text under discussion. For clarity sake, this article was divided into three sections. The first briefly discusses the three main problems of Isa 24,14-16 named above. The second shows how these problems are dealt with in LXX Isa; the last part builds on the results of the previous section and attempts to show how it provides support for our reading of MT Isa 24,14-16. (∗) I would like to thank my advisor, Prof. Arie van der Kooij, and the Editorial Board of Biblica for their careful reading and valuable suggestions. I take, however, full responsibility for all remaining mistakes that may still appear in this article. (1) B.S. CHILDS, Isaiah (OTL; Louisville, KY 2001) 180. (2) Cf. I.L. SEELIGMANN, The Septuagint Version of Isaiah and Cognate Studies (FAT 40; Tübingen 2004) 258-293; J. COSTE, “Le texte grec d’Isaie XXV, 1-5â€, RB 61 (1954) 36-66; J.C.M. DAS NEVES, A Teologia da Tradução Grega dos Setenta no Livro de Isaías (Cap. 24 de Isaías) (Lisboa 1973); A. VAN DER KOOIJ, Die alten Textzeugen des Jesajabuches. Ein Beitrag zur Textgeschichte des Alten Testaments (OBO 35; Göttingen 1981) 33-60; A. VAN DER KOOIJ, The Oracle of Tyre. The Septuagint of Isaiah 23 as Version and Vision (VTSup 71; Leiden 1998).

Back to top

  • About us
  • Contacts
  • Privacy Policy
  • RSS

Copyright © 2013 Weboost srl (unless specified).