• Biblica
  • Filología Neotestamentaria
  • Resources
  • BSW Community
RSS

Share Biblica

  • Instructions for Contributors
  • Subscribe to Biblica or Send books for review
  • Index by Authors
  • Index by Biblical Books
  • FAQ
  • Font Instructions
  • Vol 91 (2010)
  • Vol 90 (2009)
  • Vol 89 (2008)
  • Vol 88 (2007)
  • Vol 87 (2006)
  • Vol 86 (2005)
  • Vol 85 (2004)
  • Vol 84 (2003)
  • Vol 83 (2002)
  • Vol 82 (2001)
  • Vol 81 (2000)
  • Vol 80 (1999)
  • Vol 79 (1998)
Home  >  Biblica  >  Vol 88 (2007)  > 

    Jong-Hoon Kim, «Intentionale Varianten der Habakukzitate im Pesher Habakuk Rezeptionsästhetisch untersucht», Vol. 88 (2007) 23-37

    In this essay the character of the citations (lemmata) of 1QpHab is discussed. Compared with the MT, there are 135 (resp. 153) variants in the citations of 1QpHab. Even if the majority of them can be regarded and explained textcritically, there is however a number of variants (probably about 25 to 30 %) that can and should be explained in the light of the intention of the author of the pesher. This means that those variants are not the result of textual corruption, scribal errors or simple misreadings, but that they are — as all the quotations of the Habakuk-texts — an integral part of the pesher and that those variants are shaped by the world and by the intention of the author. To understand this process, the theory and the categories of reception aesthetics, especially its understanding of the “reading process”, prove quite useful. To demonstrate this understanding, several cases are singled out and discussed.

    TAGS
    • variants
    • citations
    • pesher
    • Page 23/37
    • 23
    • 24
    • 25
    • 26
    • 27
    • 28
    • 29
    • 30
    • 31
    • 32
    • ›
    Intentionale Varianten der Habakukzitate im Pesher Habakuk Rezeptionsästhetisch untersucht In den Bibelzitaten (lemmata) von 1QpHab sind insgesamt nicht weniger als 135 (bzw. 153) Varianten gegenüber MT erkennbar (1). Die bisherigen Forschungen zu diesen Varianten legten großes Gewicht auf die textkritische Unterscheidung bezüglich Superiorität und Inferiorität der Varianten (2). Neben den eher formalen Faktoren wie Abschreibfehler oder (gegenüber MT) unterschiedliche Texttradi- tionen gibt es aber für einen Teil der Varianten inhaltliche Gründe, die mit der Intention des Verfassers zusammenhängen und die mit Hilfe der Fragestellung der Rezeptionsästhetik analysiert werden können. Ursache und Bedeutung dieser Varianten lässt sich unter der Perspektive des Leseprozesses und des Schreibprozesses in den Pesharim analysieren. Im vorliegenden Beitrag sollen die für eine solche Analyse relevanten Varianten in den Bibelzitaten von 1QpHab untersucht werden. 1. Die für die Untersuchung relevanten Varianten von 1QpHab Zunächst sind die Varianten des Pescher insgesamt zu analysieren: Sind alle Varianten gleichartig bzw. gleichwertig? Welche Varianten können als charakteristisch für 1QpHab gesehen werden, d.h. aus welchen Varianten ist die spezifische Absicht des “Bibellesers” der qumranischen Gemeinde erkennbar? Um diese Fragen zu beant- worten, müssen die Varianten nach bestimmten Kriterien klassifiziert werden. Zunächst müssen die orthographischen Varianten (3) und die (1) Die Zahl in Klammern schließt die Fälle ein, in denen es zwei oder mehr Varianten in einem Wort gibt; zur Zählung der Varianten siehe: W.H. BROWNLEE, The Text of Habakkuk in the Ancient Commentary from Qumran, (JBL Monograph 11; Philadelphia 1959) 5-95. (2) Vgl. BROWNLEE, Text of Habakkuk, 96: “Our discussion of each variant in turn has made further discussion of most of the textual variants unnecessary”. (3) Zu dieser Kategorie gehören hauptsächlich die Varianten in Bezug auf scriptio plena in 1QpHab gegenüber scriptio defectiva in MT (insgesamt 47mal): w und y; awl gegenüber al; hk- gegenüber ˚- usw. Vgl. BROWNLEE, Text of Habakkuk, 96-108; L.V. MONTANER, “Computer-assisted Study of the Relation

Back to top

  • About us
  • Contacts
  • Privacy Policy
  • RSS

Copyright © 2010 Weboost srl (unless specified).