• Biblica
  • Filología Neotestamentaria
  • Resources
  • BSW Community
RSS

Share Biblica

  • Instructions for Contributors
  • Subscribe to Biblica or Send books for review
  • Index by Authors
  • Index by Biblical Books
  • FAQ
  • Font Instructions
  • Vol 91 (2010)
  • Vol 90 (2009)
  • Vol 89 (2008)
  • Vol 88 (2007)
  • Vol 87 (2006)
  • Vol 86 (2005)
  • Vol 85 (2004)
  • Vol 84 (2003)
  • Vol 83 (2002)
  • Vol 82 (2001)
  • Vol 81 (2000)
  • Vol 80 (1999)
  • Vol 79 (1998)
Home  >  Biblica  >  Vol 87 (2006)  > 

    Liudger Sabottka, «Ps 2,12: 'Küsst den Sohn!'?», Vol. 87 (2006) 96-97

    The long-standing difficulty in Ps 2,12 rba-w%q#$%;na is tentatively resolved by deriving w%q#$%;na from q#$n II – 'to be armed', and interpreting the verbal form according to Gesenius’ Hebrew Grammar, § 52h, as 'privative Piel': 'to be/get disarmed', whereas rba@ takes its normal meaning 'pure, sincere'.

    • Page 96/97
    • 96
    • 97
    • ›
    Ps 2,12: “Küsst den Sohn!”? Die weithin als wörtlich angesehene Wiedergabe von rb'AWqV]n" mit “Küsst den Sohn!” ist weder notwendigerweise wörtlich, noch gibt sie — wie die meisten zugeben werden — im Zusammenhang des Psalms einen Sinn. Die hebräischen Lexika (1) haben nun unter qvn zwei Eintragungen: 1. “küssen”, 2. “sich rüsten, sich wappnen” oder ähnlich. Mit dieser zweiten Bedeutung haben es seinerzeit bereits M. Buber und F. Rosenzweig (2) versucht: “Rüstet euch mit Läutrung”, was allerdings auch nicht befriedigt. W. Gesenius und E. Kautzsch behandeln in ihrer Grammatik, § 52h, ein sprachliches Phänomen, das sie privatives (3) Piel nennen und führen dafür bereits mehr als ein halbes Dutzend Beispiele an (4). Das Bekannteste: afj – “sündigen” bekommt im Piel, etwa in Ps 51,9 und öfter, die Bedeutung “entsündigen”. Auf unseren Text angewandt führt eine solche sprachliche Möglichkeit zu der Übersetzung von qvn Piel: “abrüsten, die Waffen niederlegen”, was dem Zusammenhang — man vergleiche die Verse 1 bis 3 und 10 bis 12 — gut entspricht. Bleibt noch das kleine Wort rB'. Auch hier haben Buber–Rosenzweig mit ihrer Übersetzung “Rüstet euch mit Läutrung” bereits den Weg gewiesen. rB' hat — so mein Vorschlag — die im Hebräischen ganz geläufige Bedeutung: “lauter, rein”, hier etwa “ehrlich”; ein Stichwort, das bis heute beim Thema “Abrüstung” von Bedeutung ist. rB' wäre dann hier adverbial gebraucht (5). rbAWqVn" kann also “wörtlich” meinen: “Rüstet ehrlich ab!” Zumindest ist ' ] das eine zu erwägende Alternative. Erstaunlich, dass sie bisher — soweit ich sehen kann — noch nicht bedacht worden ist. Dass die Lösung einer so alten crux interpretum — die den überlieferten Text in keiner Weise verändern muss — möglicherweise so einfach ist, sollte nicht gegen ihre Richtigkeit sprechen. Doch, wie immer bei einer neuen Übersetzung: sie ist gewöh- nungsbedürftig. Benediktinerabtei Gerleve Liudger SABOTTKA D-48727 Billerbeck (1) Vgl. W. GESENIUS, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament (Leipzig 171921) 527b, 528a; BDB, 676; HALAT, 690. — Ein Blick auf das ugaritische ntq zeigt, dass es sich hier wahrscheinlich um zwei ursprünglich verschiedene Wortstämme handelt; vgl. J. AISTLEITNER, Wörterbuch der ugaritischen Sprache (Berlin 1965) Nr. 1876; C.H. GORDON, Ugaritic Textbook (AnOr 38; Roma 1965) Nr.1721; G. DEL OLMO LETE – J. SANMARTIN, A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition (Leiden – Boston 2004) 654. (2) Die Schrift verdeutscht von M. Buber gemeinsam mit F. Rosenzweig: Das Buch der Preisungen (Köln – Olten 1962) 10; dieselbe Übersetzung schon bei L. Zunz (1794- 1866; µylht rps Die Psalmen [Tel-Aviv 1971] 3). (3) Privativ meint das inhaltliche Entfernen oder Wegnehmen dessen, was im Grundwort ausgesprochen ist. (4) M. DAHOOD, Psalms III (AB 17A) 390, hat einige weitere hinzugefügt. (5) Vgl. Hieronymus, Iuxta Hebraeos : „adorate pure” (BHK); dieser Hinweis fehlt leider in BHS.

Back to top

  • About us
  • Contacts
  • Privacy Policy
  • RSS

Copyright © 2010 Weboost srl (unless specified).