• Biblica
  • Filología Neotestamentaria
  • Resources
  • BSW Community
RSS

Share Biblica

  • Instructions for Contributors
  • Subscribe to Biblica or Send books for review
  • Index by Authors
  • Index by Biblical Books
  • FAQ
  • Font Instructions
  • Vol 94 (2013)
  • Vol 93 (2012)
  • Vol 92 (2011)
  • Vol 91 (2010)
  • Vol 90 (2009)
  • Vol 89 (2008)
  • Vol 88 (2007)
  • Vol 87 (2006)
  • Vol 86 (2005)
  • Vol 85 (2004)
  • Vol 84 (2003)
  • Vol 83 (2002)
  • Vol 82 (2001)
  • Vol 81 (2000)
  • Vol 80 (1999)
  • Vol 79 (1998)
Home  >  Biblica  >  Vol 86 (2005)  > 

    Th. Booij, «Psalm 141: a Prayer for Discipline and Protection», Vol. 86 (2005) 97-106

    Psalm 141 has national distress as its background. The speaker of this text prays for discipline, not to be enticed by the ‘delicacies’ of profiteers, ‘workers of mischief’, and thus become involved in their intrigues. Discipline, such as a righteous person may teach him, will enable him to seek justice for these people when the present regime is overthrown. At the end of the psalm the speaker asks his God that he himself be guarded from evil which the ‘workers of mischief’ may plot against him. In vv. 4-6 all 3rd person plural suffixes refer to those called Nw)-yl(p; they are also the subject of w(m#$w (v. 6b). In v. 4 twll( means ‘fabrications’. In v. 5 w dw( can be understood as ‘in the end’, and tw(r as ‘troubles’.

    See more by the same author
    «Psalm 132: Zion’s Well-Being» 2009 75-83
    «Psalm 149,5: 'they shout with joy on their couches'» 2008 104-108
    «Psalm 133: "Behold, how good and how pleasant"» 2002 258-267
    «Psalm 127,2b: a Return to Martin Luther» 2000 262-268
    «Psalm 119,89-91» 1998 539-541
    «Psalms 120–136: Songs for a Great Festival.» 2010 241-255
    «A Circumstantial Clause in Psalm 99,4» 2013 100-106
    • Page 100/106
    • ‹
    • 100
    • 101
    • 102
    • 103
    • 104
    • 105
    • 106
    • ›
    100 Th. Booij (3) In v. 5a, turning his eye to the future, the speaker makes his prayer a practical wish. a. Some authors take dsj and var ˆmv as nominal clauses following a conditional or optative element (24). These clauses, however, would be rather exceptional, since in principle they should have a subject, or resuming subject, and a predicate (25). There is yet another consideration. The pronominal suffix in ”hytw[r, ‘their evil things’ (v. 5b), can only refer to the ‘gentlemen’ mentioned in v. 4. If dsj and var ˆmv are taken as clauses, strong interruptions are effected, blurring the relationship between the suffix and its antecedent. So there is reason to assume, in accordance with the massoretic accentuation, that v. 5a has only one major caesura, which is after ynjykwyw. The noun dsj is an adjunct then (‘in kindness’, ‘caringly’) (26), while after ynmlhy, taken as a jussive (‘let him strike me’), ynjykwyw may be read as an ‘indirect’ jussive: ‘to discipline me’, ‘for discipline’ (27). In the second stich yvar, ‘my head’, is logically subject. By var ˆmv excellent oil is meant (cf. Exod 30,23 var ”ymcb, ‘spices, top’: finest spices) (28). In translation, the characterizing force of var ˆmv may be underscored by ‘so’ or ‘like that’ (cf. Ps 95,10 rwd, ‘a generation like that’; Job 15,13 ˆylm, ‘such words’) (29). Instead of ayny (awn hi., ‘oppose, keep off, refuse’), the ‘standard’ text has yny, which ‘incorrect’ form may well be origi- nal (30). The use of la, not al, makes the statement emotional and emphatic (31). b. Our text can hardly refer to strokes with the rod as mentioned in Proverbs, since there “a rod is for the back” (Prov 10,13; 26,3). We may think of a box on the ears, suitable for teaching one (cf. Prov 19,25). The speaker, as a good student, will gratefully accept that chastisement (cf. Prov 9,8; 27,5- 6; 28,23): “oil so excellent my head will not refuse” (cf. e.g. Ps 92,11). The wordplay var (‘top’) - yvar (‘my head’) fits in with the imaginative turn of phrase. (4) The third stich of v. 5, especially its beginning, is the core of the problem in our psalm. a. To find a solution, we may notice — as has been done (32) — the analogy of w dw[ with w f[m dw[ (Exod 17,4; Jer 51,33; Hos 1,4; Ps 37,10). In f[m dw[ the element dw[ can be taken as ‘yet’, and f[m as ‘short time’ (cf. Hag 2,6; 2 Chr 12,7). However, f[m actually means ‘a little’; and since dw[ can mean ‘a good while’ (Gen 46,29) and ‘continually’ (Ps 84,5), its primary sense appears to be ‘continuance, duration’. So w f[m dw[ can be understood as ‘continuance-of-a-little and...’, ‘(yet) a little while and...’, that is: soon. By analogy, w dw[ can be taken as ‘continuance and...’, ‘(yet) a while and...’, that is: in the end. (24) yvar ynyAla is considered either a relative clause then or an independent element. (25) See GESENIUS–KAUTZSCH, § 140a; JOÜON–MURAOKA, § 154a-d. (26) Cf. GESENIUS–KAUTZSCH, § 118q. (27) See JOÜON–MURAOKA, § 116d (3). (28) On account of the LXX (e[laion de; aJmartwlou') many read [v;r: instead of var. (29) Cf. the translation issued by the Jewish Publication Society of America, rendering the text as “Oil so choice let not my head refuse”. (30) See GESENIUS–KAUTZSCH, § 74k. (31) See S.R. DRIVER, A Treatise on the Use of the Tenses in Hebrew. And Some Other Syntactical Questions (Oxford 31892) § 58. (32) See e.g. L.C. ALLEN, Psalms 101–150 (WBC 21; Nashville 2002) 340.

Back to top

  • About us
  • Contacts
  • Privacy Policy
  • RSS

Copyright © 2013 Weboost srl (unless specified).