Th. Booij, «Psalm 141: a Prayer for Discipline and Protection», Vol. 86 (2005) 97-106
Psalm 141 has national distress as its background. The
speaker of this text prays for discipline, not to be enticed by the delicacies
of profiteers, workers of mischief, and thus become involved in their
intrigues. Discipline, such as a righteous person may teach him, will enable him
to seek justice for these people when the present regime is overthrown. At the
end of the psalm the speaker asks his God that he himself be guarded from evil
which the workers of mischief may plot against him. In vv. 4-6 all 3rd person
plural suffixes refer to those called Nw)-yl(p;
they are also the subject of w(m#$w (v. 6b). In
v. 4 twll( means fabrications. In v.
5 w dw( can be understood as in the end, and
tw(r as troubles.
«Psalm 132: Zions Well-Being» 2009 75-83

«Psalm 149,5: 'they shout with joy on their couches'» 2008 104-108

«Psalm 133: "Behold, how good and how pleasant"» 2002 258-267

«Psalm 127,2b: a Return to Martin Luther» 2000 262-268

«Psalm 119,89-91» 1998 539-541

«Psalms 120136: Songs for a Great Festival.» 2010 241-255

«A Circumstantial Clause in Psalm 99,4» 2013 100-106

100 Th. Booij
(3) In v. 5a, turning his eye to the future, the speaker makes his prayer a
practical wish.
a. Some authors take dsj and var Ëmv as nominal clauses following a
conditional or optative element (24). These clauses, however, would be rather
exceptional, since in principle they should have a subject, or resuming subject,
and a predicate (25). There is yet another consideration. The pronominal suffix
in ”hytw[r, âtheir evil thingsâ (v. 5b), can only refer to the âgentlemenâ
mentioned in v. 4. If dsj and var Ëmv are taken as clauses, strong interruptions
are effected, blurring the relationship between the suffix and its antecedent.
So there is reason to assume, in accordance with the massoretic accentuation,
that v. 5a has only one major caesura, which is after ynjykwyw. The noun dsj is an
adjunct then (âin kindnessâ, âcaringlyâ) (26), while after ynmlhy, taken as a jussive
(âlet him strike meâ), ynjykwyw may be read as an âindirectâ jussive: âto discipline
meâ, âfor disciplineâ (27). In the second stich yvar, âmy headâ, is logically
subject. By var Ëmv excellent oil is meant (cf. Exod 30,23 var ”ymcb, âspices,
topâ: finest spices) (28). In translation, the characterizing force of var Ëmv may
be underscored by âsoâ or âlike thatâ (cf. Ps 95,10 rwd, âa generation like thatâ;
Job 15,13 Ëylm, âsuch wordsâ) (29). Instead of ayny (awn hi., âoppose, keep off,
refuseâ), the âstandardâ text has yny, which âincorrectâ form may well be origi-
nal (30). The use of la, not al, makes the statement emotional and emphatic (31).
b. Our text can hardly refer to strokes with the rod as mentioned in
Proverbs, since there âa rod is for the backâ (Prov 10,13; 26,3). We may think
of a box on the ears, suitable for teaching one (cf. Prov 19,25). The speaker,
as a good student, will gratefully accept that chastisement (cf. Prov 9,8; 27,5-
6; 28,23): âoil so excellent my head will not refuseâ (cf. e.g. Ps 92,11). The
wordplay var (âtopâ) - yvar (âmy headâ) fits in with the imaginative turn of
phrase.
(4) The third stich of v. 5, especially its beginning, is the core of the
problem in our psalm.
a. To find a solution, we may notice â as has been done (32) â the
analogy of w dw[ with w f[m dw[ (Exod 17,4; Jer 51,33; Hos 1,4; Ps 37,10). In
f[m dw[ the element dw[ can be taken as âyetâ, and f[m as âshort timeâ (cf. Hag
2,6; 2 Chr 12,7). However, f[m actually means âa littleâ; and since dw[ can
mean âa good whileâ (Gen 46,29) and âcontinuallyâ (Ps 84,5), its primary
sense appears to be âcontinuance, durationâ. So w f[m dw[ can be understood as
âcontinuance-of-a-little and...â, â(yet) a little while and...â, that is: soon. By
analogy, w dw[ can be taken as âcontinuance and...â, â(yet) a while and...â, that
is: in the end.
(24) yvar ynyAla is considered either a relative clause then or an independent element.
(25) See GESENIUSâKAUTZSCH, § 140a; JOĂONâMURAOKA, § 154a-d.
(26) Cf. GESENIUSâKAUTZSCH, § 118q.
(27) See JOĂONâMURAOKA, § 116d (3).
(28) On account of the LXX (e[laion de; aJmartwlou') many read [v;r: instead of var.
(29) Cf. the translation issued by the Jewish Publication Society of America, rendering
the text as âOil so choice let not my head refuseâ.
(30) See GESENIUSâKAUTZSCH, § 74k.
(31) See S.R. DRIVER, A Treatise on the Use of the Tenses in Hebrew. And Some Other
Syntactical Questions (Oxford 31892) § 58.
(32) See e.g. L.C. ALLEN, Psalms 101â150 (WBC 21; Nashville 2002) 340.