• Biblica
  • Filología Neotestamentaria
  • Resources
  • BSW Community
RSS

Share Biblica

  • Instructions for Contributors
  • Subscribe to Biblica or Send books for review
  • Index by Authors
  • Index by Biblical Books
  • FAQ
  • Font Instructions
  • Vol 93 (2012)
  • Vol 92 (2011)
  • Vol 91 (2010)
  • Vol 90 (2009)
  • Vol 89 (2008)
  • Vol 88 (2007)
  • Vol 87 (2006)
  • Vol 86 (2005)
  • Vol 85 (2004)
  • Vol 84 (2003)
  • Vol 83 (2002)
  • Vol 82 (2001)
  • Vol 81 (2000)
  • Vol 80 (1999)
  • Vol 79 (1998)
Home  >  Biblica  >  Vol 85 (2004)  > 

    Blaz0ej S0trba, «hn#$w#$ of the Canticle», Vol. 85 (2004) 475-502

    The term hn#$w#$ is revisited primarily in the Canticle of Solomon. The most ancient translation –– "lily" –– of this flower though questioned in recent decades is still widely used. The LXX’s rendering kri/non is examined and found as the best translation for the lexeme N#$w#$ –– meaning "lotus" –– being an Egyptian loan word. This translation fits to the OT references better than "lily". The textual employment of hn#$w#$ in the poetry of the Canticle is a chief and commanding proof for "lotus". The "lily" translation for both hn#$w#$ and kri/non for the majority of the OT cases is seen as incorrect since it does not pay due attention to the literary and historical context of the Canticle.

    • Page 475/502
    • 475
    • 476
    • 477
    • 478
    • 479
    • 480
    • 481
    • 482
    • 483
    • 484
    • ›
    hnvwv of the Canticle(*) One of the many sayings of Jesus which will be familiar to anyone who has read the Gospels is: “And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these”. (Mt 6,28-29; cf. Lk 12,27-28). Generally these flowers ta; krivna tou' ajgrou are understood as “the lilies of the field”, and the references to these “lilies” appear only twice in the NT, whereas in the LXX this same lexeme krivnon occurs more often. The dominant use is noticed in the Song of Songs where it renders the original hnvwv. The aim of this paper is to revisit the lexeme hnvwv and its meaning, primarily in the Hebrew text of the eight chapters-long Canticle which is ascribed to Solomon (1,1). After a short presentation of how the LXX manages to translate the occurrences of hnvwv (part I), attention will be paid primarily to the term itself. The etymology is still not unanimously accepted (part II). Searching for its meaning, we examine the three somewhat different uses of this term, focussing mainly on its occurrences in the Song where it features prominently (part III). This may be regarded as a test case itself for the meaning of hnvwv (1). (*) I am grateful to Prof. Alviero Niccacci for careful reading of the first draft of this essay. His and Prof. Othmar Keel’s remarks helped me to strengthen some of the weak points. (1) BDB, 1004, defines this noun as “usually lily, probably any kind of lily- like flower”; KBL3 IV, 1454-1455: “lily”, “the flower of the lily” or “lotus blossom”. E.D. Klein translates only with “lily”. Klein reports that some scholars identify the word with the Egyptian lotus sππn, sπn (Coptic πôπˇn), the others to Ranunculus asiaticus, still others to Cyperus papyrus. According to others the word goes back to Akkadian πuπu (six-sided); A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English (Jerusalem 1987) 647. The Greek souson and Latin Susanna are therefore, according Klein, the Semitic loan words. P. REYMOND, Dictionnaire d’hébreu et d’araméen bibliques (Paris 1991) 380: “lys”, “lotus” (in the Temple architecture), and an unknown musical instrument (in the Psalms); L. ALONSO SCHÖKEL, Diccionario bíblico hebreo-español (Madrid 1994) 755: “azucena, lirio”.

Back to top

  • About us
  • Contacts
  • Privacy Policy
  • RSS

Copyright © 2012 Weboost srl (unless specified).