• Biblica
  • Filología Neotestamentaria
  • Resources
  • BSW Community
RSS

Share Biblica

  • Instructions for Contributors
  • Subscribe to Biblica or Send books for review
  • Index by Authors
  • Index by Biblical Books
  • FAQ
  • Font Instructions
  • Vol 93 (2012)
  • Vol 92 (2011)
  • Vol 91 (2010)
  • Vol 90 (2009)
  • Vol 89 (2008)
  • Vol 88 (2007)
  • Vol 87 (2006)
  • Vol 86 (2005)
  • Vol 85 (2004)
  • Vol 84 (2003)
  • Vol 83 (2002)
  • Vol 82 (2001)
  • Vol 81 (2000)
  • Vol 80 (1999)
  • Vol 79 (1998)
Home  >  Biblica  >  Vol 82 (2001)  > 

    Herbert Migsch, «Zur Bedeutung von )lm Niph(al in Num 14,21 und Ps 72,19», Vol. 82 (2001) 79-83

    H.-P. Müller, in his article "Ergativelemente im akkadischen und althebräischen Verbalsystem", Bib 66 (1985) 401-410, takes the two nifal sentences from Num 14,21b and Ps 72,19b as reflexive. On the other hand, he identifies the nominal component parts of the sentences in his syntactic analysis as if they were passive nifal sentences (ibid., 401, 410). In the present article it can be shown that the predicates in Num 14,21b and Ps 72,19b are not reflexive, but that they have been formulated either as intransitive or as passive nifals. A final decision could not, however, be reached. H.-P. Müller made a slip in the way he formulated his translation.

    • Page 79/82
    • 79
    • 80
    • 81
    • 82
    • ›

    Das Verb )lm Qal hat intransitive ("voll sein") und transitive("füllen") Bedeutung. Da die zwei Bedeutungen im Niph(al (im weiteren: Ni.) erhalten bleiben1, verwundert es nicht, dass die Ni.-Formvon )lm, die in Num 14,21b und Ps 72,19b das Prädikat vertritt, intransitiv ("vollsein/werden"), passivisch ("erfüllt werden") und sogar reflexiv("sich füllen") interpretiert wird. Welche Interpretation läßt sich tatsächlich vertreten? Zunächst der MT mit Übersetzungsbeispielen:

    (a) Num 14,21b: Cr)h-lk-t) hwhy-dwbk )lmyw

    (a) Intransitives Ni. — Revidierte Luther-Übersetzung (1984): "und alle Welt der Herrlichkeit des HERRN voll werden soll"2.
    (b) Passivisches Ni. — P.J. Budd: "and as all the earth shall be filled with the glory of Yahweh"3.
    (g) Reflexives Ni. — H.-P. Müller: "es fülle sich mit der Herrlichkeit JHWHs [die ganze Erde — H. M.]"4.

    (b) Ps 72,19b: Cr)h lk-t) wdwbk )lmyw

    (a1)Intransitives Ni. — Revidierte Luther-Übersetzung (1984):"und alle Lande sollen seiner Ehre voll werden!"
    (a2)Intransitives Ni. — K. Seybold: "und die ganze Erde sei voll seiner Herrlichkeit!" 5
    (b)Passivisches Ni. — M. Dahood: "May all the earth be filled with his glory!" 6
    (g)Reflexives Ni. — H.-P. Müller: "die ganze Erde ... fülle sich mit seiner Herrlichkeit" 7. 

            Wie aus den unter (ag)und (bg)zitierten Übersetzungen abzuleiten ist, deutet H.-P. Müller die Verbform )lmyw (w=Präfixkonjugation-Langform,Ni., 3 pers. masc. sing.) als transitiv-reflexives Ni. Dies inkludiert, dass sich dem transitiv-reflexiven Prädikat die Nominalgruppe Cr)h-lk-t) als Subjekt

    • Page 79/82
    • 79
    • 80
    • 81
    • 82
    • ›

Back to top

  • About us
  • Contacts
  • Privacy Policy
  • RSS

Copyright © 2012 Weboost srl (unless specified).