• Biblica
  • Filología Neotestamentaria
  • Resources
  • BSW Community
RSS

Share Biblica

  • Instructions for Contributors
  • Subscribe to Biblica or Send books for review
  • Index by Authors
  • Index by Biblical Books
  • FAQ
  • Font Instructions
  • Vol 93 (2012)
  • Vol 92 (2011)
  • Vol 91 (2010)
  • Vol 90 (2009)
  • Vol 89 (2008)
  • Vol 88 (2007)
  • Vol 87 (2006)
  • Vol 86 (2005)
  • Vol 85 (2004)
  • Vol 84 (2003)
  • Vol 83 (2002)
  • Vol 82 (2001)
  • Vol 81 (2000)
  • Vol 80 (1999)
  • Vol 79 (1998)
Home  >  Biblica  >  Index by Authors  > 

    H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175

    The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.

    TAGS
    • Oxford Hebrew Bible
    • editions of the Bible
    • Page 153/175
    • 153
    • 154
    • 155
    • 156
    • 157
    • 158
    • 159
    • 160
    • 161
    • 162
    • ›
    Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible(*) For many hundreds of years the Hebrew Bible/Old Testament has been a fundamental document not just for two or even three major world religions but also for much of our western cultural, political and intellectual history (1). It is difficult to attempt to evaluate the extent of its influence on art, music and literature, for instance, and although its reception in other great civilizations differs considerably and is often only far more recent, yet in our modern integrated world its prominence has become global. Because this influence has been most widely experienced through its inclusion as part of the Christian Bible, the vast majority of those who refer to “the Bible”, whether for religious or other purposes, do so quite unconsciously to the work in translation. This has been the case from the very earliest days of the Christian church. As Christianity and Judaism parted company, so the knowledge of Hebrew and western Aramaic soon became quite unfamiliar and “the Bible” was a work initially in Greek, Latin or Syriac, and then later in many other languages, the number of which is increasing all the time through the work of the Bible Society and other such agencies (2). Indeed, Jerome’s struggles to convince his contemporaries in the late fourth/early fifth centuries that it would be better to have a Latin Old Testament translated direct from the Hebrew rather than at one remove from the Greek, is a testimony to the extent to which the importance of Hebrew as the language of the larger part of the Christian Bible came to be (*) This article served as the basis for the public lecture given at the Pontifical Biblical Institute in Rome on 27 March 2009, in connection with the “Joseph Gregory McCarthy Professorship” held by the author. (1) The question of terminology is difficult and nothing is wholly satisfactory. In this lecture I use the term Old Testament only when considering this literature within a specifically Christian context. Because my discussion concentrates mainly on the presentation of the text, I shall mostly use the term Hebrew Bible as the least unsatisfactory; it is unfortunate, of course, that as a shorthand it overlooks the presence of a small amount of Aramaic, though in principle what I say relates to that as well. (2) According to the Bible Society, over two thousand languages now have at least part of the Bible available in translation; this represents approximately one third of the number of languages currently in use throughout the world.

Back to top

  • About us
  • Contacts
  • Privacy Policy
  • RSS

Copyright © 2012 Weboost srl (unless specified).