Home
>
Philippe Guillaume, «Metamorphosis of a Ferocious Pharaoh», Vol. 85 (2004) 232-236
The common translation of the tannin of Exodus 7 as a mere snake misses the powerful mythological overtones of the whole passage. The editors of Pg are drawing on imagery from Ezekiel to mythologize Moses morning encounter with Pharaoh on the river bank. Ben Sira was well aware of these connotations and turned them into a joke against Pharaoh.
See more by the same author
«Jobs Intercession: Antidote to Divine Folly» 2007 457-472 
«The End of Jonah is the Beginning of Wisdom» 2006 243-250
«The End of Jonah is the Beginning of Wisdom» 2006 243-250
ANIMADVERSIONES
Metamorphosis of a Ferocious Pharaoh
The account of the plagues opens with a fantastic claim: âYHWH has given
Moses (as) a God for Pharaoh and Aaron is his prophetâ (Exod 7,1). Pâs
account of the ensuing contest is a theomachy mounting an extremely harsh
onslaught against Egypt in sharp contrast with the Priestly writerâs overall
non-violent stance (1). YHWH hardens Pharaohâs heart and Pharaoh increases
oppression. Aaronâs rod is thrown at Pharaohâs face (ynpl) (2), the rod changes
into a dragon-gobbling dragon (Ëynt Exod 7,8-12), a feat that only hardens the
kingâs heart (Exod 7,13).
Most translators have resisted the straightforward rendering of tannin as
âdragonâ (3) because dictionaries insist that in Biblical Hebrew tannin also
means âserpentâ or âcrocodileâ in spite of the fact that in cognate languages
and in modern Arabic tannin only refers to a fabulous âsea-monster,
dragonâ (4). The meaning âserpentâ is adduced from Deut 32,33 and Ps 91,13
where tannin is used in parallel with the earthly peten âhorned viperâ,
although the peten itself is not entirely devoid of mythological connotations
in cognate languages (5). But the main cluster of support for âserpentâ is Exod
7,9.10.12 discussed below. The meaning âcrocodileâ is inferred from Ezek
29,3; 32,2. However, these naturalistic translations greatly weaken the
potential of the text of Exodus and Ezekiel.
1. No Mundane Crocodile in Ezekiel
Ezek 29,3-5; 32,2-6 envision Pharaoh as a huge reptile wallowing in the
Nile (6). Commentators on these passages regularly embark on tame-the-
tannim missions. Daniel Block affirms that âEzekielâs tannin has been
thoroughly historicized, being compared with the king of Egyptâ although he
admits in a footnote that âit is still tempting to see here an allusion to the
(1) A. DE PURY, âDer priesterschriftliche Umgang mit der Jakobsgeschichteâ,
Schriftauslegung in der Schrift (Hrsg. R.G. KRATZ â T. KRĂGER â K. SCHMID) (Berlin 2000)
39, uses the negative depiction of Pharaoh to date Pg just before Cambysesâ conquest of
Egypt.
(2) Rather than âthrown down in front of Pharaohâ as in 4,3.
(3) A quick look at about 70 European translations provided by BibleWorks 5 reveals
that only a few render tannin as a mythological figure: BĂblia Catalana Interconfessional,
Cesky´ Ekumeniky´ Preklad, Leidse Vertaling, NVB San Paulo Edizione, Youngâs Literal
Translation (monster).
(4) The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (eds. M.E.J. RICHARDSON
et al.) (Leiden 1999) IV 1764-1765.
(5) See Akk. baĎmu and Ugaritic btÂŻn put in parallel with tannin as in Deut 32,33 and
Ps 91,13 and rendered âIndeed I muzzled Tannin, I silenced him; I smote the windy
serpentâ: M. DAHOOD, Psalms 51-100 (AB; Garden City, NY 1968) 333; Sir 39,30.
(6) W.H.C. PROPP, Exodus 1â18 (AB; New York 1998) 324.

